В семидесятых, кажется в 76м, проводился в Ташкенте кинофестиваль стран Азии и Африки. Приятеля моего, тогда аспиранта ИМРД (был такой институт), в числе других переводчиков, командировали переводить. По возвращении рассказывает: в один из дней бригадир наш даёт мне адрес кинотеатра и велит срочно ехать – там, мол, иранский фильм, а иранист нынче не в форме. Толкую ему, что персидским не владею, а он не отстаёт – Ты – говорит, – известный острослов, а там будет комедия, ну и сочинишь что-то по ходу действия.
Пошёл. Смотрю первые кадры, пытаюсь вникнуть в суть и лопочу что-то подходящее, по моему разумению. Зал понемногу начинает реагировать вполне адекватно, что придаёт мне уверенности, чтобы не сказать наглости. Однако, к середине фильма, понимаю, что происходит что-то явно не комедийное, но отступать поздно: облома зритель мне не простит. Короче, когда главная героиня, не пережив измены возлюбленного бросалась в колодец, зал катался в конвульсиях. В общем всё обошлось. Пожурили, конечно, но не сильно.
На фестивальном показе итальянских фильмов они шли в оригинале, а переводила в микрофон сидящая на сцене девушка.Показвали комедию, в итоге она сначала пыталась переводить, потом уже дико ржала и под конец могла только хрюкать и всхлипывать.В зале сначала недовольно шикали и даже свистели, потом начали ржать вместе с ней.
Я так как-то переводила безнес встречу чопорной русской пары и двух молодых веселых итальянских раздолбаев... я честно не переводила некоторые шутки итальянцев, чтобы и русской пары не случился инфаркт, я ржала, а потом объясняла, что итальянцы пошутили и все :)
Переводчики так иногда и переводят: "а сейчас была непереводимая игра слов".
Ох, уж эта восточная витиеватость! У нас перевод был бы значительно лаконичнее: лопата.