Заранее извиняюсь за ненормативную лексику, но в ней собственно вся
соль.
Историю рассказал приятель, работавший в Китае. Строили они там чего-то,
и не только они (в смысле, наши) но и еще куча народу с бывшего СССР. Но
для китайцев, понятное дело, весь бывший Союз - русские. Во всяком
случае, в смысле перводчиков: ко всем группам работающих приставляют
китайца, худо-бедно говорящего по-русски.
Ну вот, это была предистория, а теперь собственно история. Эти
китайцы-переводчики бывают с нашими почти всегда: и чтобы переводить, и
чтобы самим в языке попрактиковаться (может еще почему - не знаю...). В
том числе и во время нашего "неформального отдыха". И вот как-то
отдыхала этак группа рабочих с Украины. И после очередного тоста пристал
один к переводчику: "А чего это ты, Юн, по-украински не можешь? Все
по-русски да по-русски..." Тот: не умею, мол. "Дак научим! Запоминай:
украинский язык - он совсем как русский, отличается чуть-чуть. Вот
например по-русски "хорошо", а по-украински "пиздато"; по-русски
"плохо", а по-украински "хуево"...
Ну и дальше в том же духе. Компания вокруг ржет, китаец улыбается (они
вообще почти всегда улыбаются). Словом, все решили, что оценил китаец
шутку. Посмеялись и забыли, думали истории конец... Черта с два.
Недели через две приехала с Украины... то ли зам министра, то ли
руководительница главка какого-то украинского. Проверить типа, как там
ее земляки живут-работают. И - подсунули ей как раз того переводчика.
"Ну как тут наши?" - спрашивает дама. Китаец-строитель что-то свое
пролопотал, а переводчик решил добавить национального колорита, так
сказать. Он перевел: "Условия работы у них тут часто хуевые, но работают
ваши ребята просто заебись!.." Передать впечатление гостьи даже
затрудняюсь...