Michael Ashnin ★★★• 22.05.16 09:21
Спасибо,поржал.
Главное в этом-солидарность свободных людей,не приемлющих цензуры.
Это все затеяно было в поддержку немецкого журналиста,преследуемого за оскорбительные стихи властями Германии.
Но в целом перевод нормальный (а вы попробуйте срифмовать свои "правильные" переводы, да ещё со специфическими лимериковскими ударениями), не понимаю - почему минусуют? Типа заминусуем разжигание ненависти к эрдогану? Ну так данная история не разжигает, разожгли читатели "спектатора".
There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.
Молодой парнишка из Анкары
Был ужасным дрочилой
Пока не научился отпускать свои влажные фантазии
С помощью козочек
Но он даже не остановился чтобы поблагодарить ее, эх?
Тут игра слов, не остановился перед танкером. Отсылка и известному и достаточно позорному (к тому же, неудавшемуся) тарану гражданским судном российского танкера. Стихотворение и правда очень оскорбительное. Тут и намек на козоебство турок, и рифма между словами "дрочила" и "анкара". Кстати дрочила это Wanker, а не Wankerer, так что рифма притянутая и смачная. И отсылка к главному провалу в карьере. В общем, неплохо так.
Who was a terrific wankerer переводится как "был порядочным (в смысле большим) дрочуном".
Till he sowed his wild oats with the help of a goat переводится как "пока он не начал трахать козочку".
Thankera означает "thank her" (переделано, чтобы попасть в формат лимерика).
sowed his wild oats - означает "делать грехи молодости" примерно с тем же сексуальным оттенком, что и в русском аналоге.
а вот что такое thankera даже я не знаю. надеюсь, кто-то разъяснит.
Showed his Wild oats - это сленг. Это примерно значит - проявил себя засранцем с безудержной тягой к сексу с извращениями - не имеет ничего общего с сеянием овса :)