>Чувак - кастрированный баран
Во! Именно так я в детстве и слышал. Хотел написать, но стал искать пруф и повелся на то, как было в первой попавшейся ссылке. Спасибо за более релевантную.
В учебниках по животноводству советских времен (50-е - 60е)
Мудак - кастрированный бык.
Чувак - кастрированный баран
http://www.slovonovo.ru/term/%D0%9C%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BA
Мудак (он же вол) — кастрированный бык, использующийся как тягловое животное.
>это "мудак" - кастрированный кабан. как можно быть таким серым?!
По поводу чувака слышал, еще к средней школе.
В качестве пруфа http://chtooznachaet.ru/slovo_chuvak.html
Мудак, наоборот, от слово мудо, парный мужской половой орган.
Мудак, мудозвон. Всего лишь констатация, что перед тобой мужчина.
http://forum.sources.ru/index.php?showtopic=220646
Один из вариантов кастрации - как раз отрезание мудо. В одном из гаремов евнухов так и кастрировали, и они, к изумлению шаха, спокойно занимались безопасным сексом. Пришлось применить к ним более радикальные меры.
>почему это слова, связанные с половыми оргнами и полвыми автом для многих -любимые, самые употребительные?
Основная формула русского мата "... твою мать" унижает оскорбляемого, намекая, кем на самом деле может быть для него оскорбляющий. А при использовании бранных слов в качестве "неопределенных артиклей" большинство просто не задумывается о изначальном смысле этих самых слов. Например, одно из первоначальных значений слова "чувак" - кастрированный кабан и т. д.
НМ, спасибо, но это не школьные знания. Это более поздняя заслуга родителей и автора одной талантливой книги.
Serge712, skrpso, спасибо, не знал, что такие обороты употребимы.
Ярополк, who the fuck is Alice - грамматически правильно. Более того, "wtf?" которым полон интернет, суть не что иное как "what the fuck (is this)?"
Ну так это уникальность любого мата - в английском тоже не принято матюкаться при детях и женщинах. Раньше совсем нельзя было, сейчас уже более либерально. И в кинофильмах раньше совсем не матюкались. На Западе все тоже самое только с опережением лет на 20-30.
>Да не уникален он. Точно те же слова и их производные
В чем БЫЛА уникальность русского мата. Да, слова те же. Все их знают, всем нельзя употреблять в письменной и публичной устной речи. В непубличной речи употребляли все. НО. Уникальность русского мата, я уже писал, была в том, что эти слова было НЕ ПРИНЯТО употреблять взрослым при детях, мужчинам при женщинах и наоборот. И вот эта УНИКАЛЬНОСТЬ, уже увы практически разрушена. УВЫ.
меня всегда смешило - почему это слова, связанные с половыми оргнами и полвыми автом для многих -любимые, самые употребительные?
больной вопрос, видимо...
Уникальность русского мата в его нецензурности. Повсеместное мата его употребление, снимает с него нецензурность и УНИЧТОЖАЕТ его как мат.
--------------------------
Да не уникален он. Точно те же слова и их производные. Только в германских языках за их публичное произношение не карают административным наказанием. В романских мат тоже нецензурен, как и в русском.
про Alice...
Скорее в этой знаменитой фразе "fuck" звучит в смысле "бля"...ведь судя по переводу песни парень там сохнет по девушке, она на него не обращает внимания, он злится, пытается выкинуть ее из головы - "Бляя, да кто такая эта Элис!", типа что я из-за нее убиваюсь..
Ну в фильмах Тарантино по крайней мере это слово в основном как "бля" и используется
F*ck! – Чёрт подери!
Я однажды поинтересовался. Как доходчиво сказать партнёру, что бы его не обидеть, фразу по-английски - ноу.т ю дог-с бизнес-с - Типа не вмешивайся.
Уверяли что у Шекспира таких выражений не существует.
Ну, понятно конечно. Королевские порядки
Ярополк, я фигею с вашего знания английского. Пламенный привет вашим учителям, начиная с 5 класса.
>Kiselev
Запамятовал. Этаж в мате (двухэтажный мат, трехэтажный...) - это сколько раз удается впихнуть в одну фразу одно и то же слово, или однокоренные слова тоже считаются? Т. е. конкретно твой пример, он двухэтажный или четырех?
Справедливый ★• 25.04.16 16:55
С помощью фразовых глаголов, например. Наберите в интернете "phrasal verbs with word f*ck".
F*ck off смело переводите как "отъе*бись" вне зависимости от того, что написано в словаре. И это в точности передаст смысл.
Так же и с остальными.
>Отличие русского от германских только в том, что в России мат нецензурен. Впрочем, объяснить германцу, что такое "нецензурный", практически невозможно.
Об этом-то я уже и писал в ленте комментариев.
https://www.anekdot.ru//id/810529/
Уникальность русского мата в его нецензурности. Повсеместное мата его употребление, снимает с него нецензурность и УНИЧТОЖАЕТ его как мат.
Берегите МАТ - памятник русской культуры.
>это Ваше авторство
Авторство Gompie — голландская группа из города Неймеген, которая в 1995 году записала отредактированную версию хита группы Smokie Living next door to Alice. Была добавлена только одна строчка «Alice, who the fuck is Alice?!». Композиция достигла 17-го места в чартах Великобритании и первого места в Нидерландах.
Мат и его производные почти в каждом европейском языке одинаковы. Отличие русского от германских только в том, что в России мат нецензурен. Впрочем, объяснить германцу, что такое "нецензурный", практически невозможно. Отвыкли от цензуры, провинция-с...
Киморкин, понятно. Я думал это Ваше авторство и такое построение предложения как-то обосновано, просто неизвестно мне (как у же говорил, глубоким знатоком языка не являюсь).
И все-таки их мат может и поэтичнее в плане этики, но наш мат поэтичнее в плане поэзии
> сильно сомневаюсь, что эту фразу написала Smokie.
Понятно, сами смоки в своем хите не матерились. Это так, гуляющая по инету вариация, на авторство которой я не претендую.
Киморкин, даже если предположить, что "fuck" - это существительное (в английском языке любое слово может быть практически любой частью речи), всё равно херня получается. Сказуемое (is) после подлежащего (the fuck) ставится только в утвердительном предложение. То есть это можно перевести как "Ебля - это Элис". Но тогда зачем вопросительное слово "Who"? Если это всё-таки вопрос и "fuck" - это глагол, то зачем перед глаголом артикль (в английском языке артикли ставятся только перед существительными)? И почему в вопросе сразу два глагола вынесены перед подлежащим, когда обычно выносят только один глагол, причём в данном случае это должен быть глагол is? В общем я сильно сомневаюсь, что эту фразу написала Smokie.
>у тебя как-то не по-английски получилось.
Что? То, что не ушел из этой ленты комментариев, не попрощавшись?
Или Smokie на плохом для тебя английском свою песню написали?
Киморкин, я конечно не великий знаток языка, но по-моему у тебя как-то не по-английски получилось.
I don't why, why she's leaving, or where she's gonna go
I guess she's got her reasons but I just don't wanna know
'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice
(Alice, who the fuck is Alice?)
Twenty four years, just waiting for a chance
To tell her how I feel and maybe get a second glance
But I'll never get used to not living next door to Alice
(Alice, who the fuck is Alice?)
"Smokie — Living next door to Alice (Who the fuck is Alice)"
>можно ли одним словом обозначить разную степень одного явления
Разные языки. Русский - высокофлективный, одно и то же слово может иметь большое количество разных словоформ, каждая из которых несет свой оттенок смысла. Английский - просто флективный, количество словоформ меньше. Зато большую роль играет контекст, в который погружено данное слово.
Речь-то шла вовсе не о преимуществах русского мата над английским, который тоже без сомнения способен одним факом охарактеризовать практически все явления, а всего лишь о "трудностях перевода"...
Но если ставить вопрос так, как его тут повернули - по-задорновски, то интересно, можно ли словом фак обозначить разную степень одного явления как, например, в русском языке, где въебать означает сильно ударить, уебать - так сильно ударить, что ударом отправить в нокаут, разъебать - одержать полную победу?
Некоторые фразы в одном слове действительно не перевести. Но и некоторые английские фразы не перевести на русский, как ни странно оно вам может показаться. А во многих ситуациях вас могут вообще привратно понять. Например, если вы расскажете как начальник вызвал вас на ковёр и.. (дальше прямым переводом по тексту), вам предложат написать заявление об изнасиловании.
Вообще, русский язык почему-то очень богат речевыми оборотами с намёками на гомосексуализм ("кто кого раком ставит") - наверное оно пошло из мест не столь далёких. Стоит ли этим гордится - зависит от вашей ориентации.
Отсюда
http://studynow.ru/other/badlanguage
(кому длинно - заминусуйте)
F*ck! – Чёрт подери!
F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!
F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!
F*ck the world! – Провались всё!
I don’t give a f*ck! – Мне плевать!
Who gives a f*ck? – А кого это волнует?
F*ck you! – Пошёл ты!
F*ck me! – Вот это да!
F*ck away! – Проваливай!
What the f*ck! – Какого чёрта!
Наиболее употребительные нецензурные фразовые глаголы:
f*ck about – распутничать, выпендриваться
f*ck somebody about – игнорировать кого-либо
f*ck around – заниматься ерундой, распыляться, раздолбайничать.
f*ck somebody around - дурачить кого-либо или плохо обходиться
f*ck off – отстать, свалить. F*ck off!
f*ck off – лентяйничать или лентяй
f*ck somebody off – раздражать или утомлять кого-либо
f*ck over – поступать нечестно
f*ck somebody over – обманывать, использовать человека
f*cked out – уставший, старый, негодный
f*ck up – потерпеть неудачу, провалить, испортить…
f*ck up somebody (f*ck somebody up) – навредить или огорчить кого-либо.
be f*cked up – быть испорченным, обеспокоенным или обдолбанным.
f*ck somebody down – подвести, подставить. You f*cked me down!
И ещё некоторые значения этого удивительного слова:
f*ck somebody’s mind – полоскать кому-то мозг
get f*cked – быть обманутым. I got f*cked by that asshole
f*ck somebody – не только «заняться любовью», но и «обмануть».
f*ck with somebody – дразнить, раздражать, вмешиваться
motherf*cker – сукин сын
f*cking – не только означает «долбанный», но может также употребляться перед любой частью речи для придания высказыванию эмоциональной окраски, необязательно негативной. You’re so f*cking beautiful! – Ты чертовски красива!
Сначала учите языки, а потом пишите хрень всякую. Задорновы недоделанные.