Иврит - очень древний язык.
И если разговорный иврит еще ничего, то литературный, сильно от
разговорного отличающийся, представляет собой помесь корней библейских
времен, грамматики трехтысячелетней давности и остатков арамейского со
времен Навуходоносора. Известная частушка "не ходите, девки, замуж" в
поэтическом переводе будет звучать примерно так: "да не поддадутся
дочери народа моего искусу вступить под венчальное покрывало, ибо не
сулит блага сие...". Звучит это красиво, но проблема в том, что в таком
стиле написаны и многие переводы мировой литературы.
В свете всего этого вам должен быть понятен ужас моих израильских
одноклассников, проходивших "Анну Каренину" по адаптированому и
сокращенному переводу в виде небольшой брошюрки в 50-60 страниц, когда я
приволок на урок оба тома оригинала....
П.С.: Как оказалось, самые большие трудности у них вызвали имена и
отчества. На иврите, где большинство гласных вообще не пишется, и где
редко какое слово имеет больше 5 букв, имя "Алексей Александрович"
выглядит абсолютно нечитабельным. Тем более, что понятие "отчество"
также отсутствует.