Васька, это как телеграмма невестке о том, что ее муж вылечился от импотенции.
"Сарочка, у нашего Изи теперь не лежит и не сидит".
По моим наблюдениям, птица на ветке реально сидит, на жопе, ноги подогнуты и тело касается ветки. Можно даже поспорить что птица лежит на ветке потому что тело в области живота касается ветки. В любом случае, что может бесполезней чем спор о точном значении слов. Мы все знаем что точное значение зависит от контекста.
Serge712
Я же не говорю, что имеется в виду, а что реально написано. Когда птица "сидит на ветке", она тоже просто находится на одном месте, а не сидит на жопе. Разговор об этом. Так же как в английском языке о животных говорят "it" или "she", хоть это и самец.
Это на тему анекдота про зеков - как можно сидеть и бежать одновременно.
'Она (машина) сидела на газоне' - вполне обычная фраза на английском, перевод, похоже, не совсем адекватный. Глагол 'sit' имеет десяток значений, одно из них ‘находится без движения'. Вполне нормальная фраза 'document was sitting on my desk' - дословно 'документ сидел на моем рабочем столе' - в смысле ожидал дальнейших действий.
А Кинг написал в книге "Кристин" (по-аглицки, конечно):"Она сидела на газоне." Это про машину Понтиак-Фьюри.
Копайте глубже. Рассмотрите мертвые или неживые тела в состоянии покоя или движения с ускорением к Вам или от Вас. Поле работ огромно. Потом можно диссертацию защитить. :)
1. мысль
Вот ты какой муравей Шредингера!
2 Мысль
Телеграмма "Рабинович не стоит и не лежит"