Янки Магаданский• 30.08.15 22:17
Кстати, мне это напомнило старую историю про то, как слова Шарикова про котов: "..будем из них белок делать.." на Английский было переведено как "We will be making protein out of them." То есть белОк... Думал это прикол -- ан нет! Увидел у знакомой девушки в учебнике по иностранной литературе буквально на днях.
Янки Магаданский• 30.08.15 22:08
Национальность правильно пишется с большой буквы, а расовая принадлежность -- с маленькой. Например -- "Russian" значит Русский человек, а "russian" это что угодно, например водка.. Другое дело что даже большинство Американцев за исключением лингвистов да старых профессоров этого не понимают, что уж тут говорить о переводчиках.
Не оно одно такое.
Многие переводчики, особенно закадровые в фильмах не подозревают, что слово "care" только в редких случаях означает "заботиться", а слово "sure" почти никогда не означает "уверен". Вот пара примеров навскидку:
I am glad that you still care about me - Я рад, что ты все еще помнишь меня.
You only care about your girl - У тебя голова забита только твоей девицей.
I am not sure cause it is too dark - Хрен знает, слишком темно.
You must be sure that it will be completed - Сделай так, чтобы это было завершено.
В результате прямого перевода герои фильмов неустанно заботятся о любимой, которая вообще-то находится в другой галактике и которую он вообще никогда не видел, а рулевые докладывают командиру о неуверенности в своем курсе не боясь обвинений в несоответствии занимаемой должности.