mathematicus ★• 06.06.15 20:13
Любезный собеседник, интересно, сколько времени в совокупности Вы провели в Соединенном Королевстве? Я имею честь проживать in this country с осени 1997г. Найти Вам в современной английской литературе/прессе выражение "in this country" в смысле "эта страна", а не "наша страна", или на слово поверите?
Прочитал я это• 04.06.15 19:24
Математикус, да откройте Вы любой нормальный англо-русский словарь, не гугл. Русским по белому будет дан перевод this country - наша страна, мое отечество и.т.д.
Ваш "буквальный перевод" называется "незнание", и не надо лезть в бутылку. И уподобляться блондинистой американской журналистке, 3 дня прожившей в Москве в отеле Мариотт и после этого мнящей себя знатоком России и русских, тоже не стоит. Не владея английским на мало-мальском уровне рассуждать об англичанах это несерьезно. Это я Вам совершенно беззлобно говорю - просто взгляд на Вас со стороны.
mathematicus ★• 04.06.15 17:10
Интересно, а как тогда Вы переведете "our country"? Или, по Вашему, такого словосочетания в английском нет?
Не стоит выдавать контекстный перевод за буквальный.
Прочитал я это• 04.06.15 14:40
mathematicus - полезно знать, что this country переводится как НАША страна, а не эта.
mathematicus ★• 04.06.15 13:26
Между прочим, типичное английское рассуждение. Только они даже слов "высшая раса" уптреблять не будут, потому как это может поставитьих на одну доску с другими народами. "Мы, британцы", " ЭТА страна" и т.п.