Во след истории про девушку по имени Jose.
Русскому человеку за границей немудрено ошибиться с именем собеседника -
все время кажется, что "свой, земляк". Не избежала сия участь и меня.
Начальника моего звать Ivan, но фамилия - самая что ни на есть китайская
(разумеется, по-китайски его зовут как-то иначе, но они тут, в Канаде,
меняют свои имена на привычные американцам). Так вот, когда он меня
пригласил первый раз на интервью по работе - письмом по электронной
почте - я конечно понял, что имя его надо произносить Айвен, в
соответствии с правилами английского языка. Но, как только мы
встретились, у меня что-то переклинило, и я-таки поприветствовал его как
"Ивана" :) Тут же правда исправился, и в дальнейшем величал его
правильно, хотя ему вроде все равно.
Дальше выяснилось, что в нашей конторе работает еще один - Yvan, c
буквой Y в начале. Француз. И его-то как раз нужно звать Иваном, в
соответствии уже с правилами французского языка.
Летом, когда половина народу в отпусках - взяли временно девушку. Зовут
- Natasha. Ну тут я сразу отмел все подозрения, ибо, как ни удивительно,
такое имя почему-то очень популярно не только на Украине, но и в Канаде.
Девушка кстати оказалась коренной квебекчанкой.
Наконец, самый последний случай. По работе мне надо было связаться с
представителем фирмы Siеmens в США. Дали мне его координаты - имя Illya.
Ну тут у меня все-таки подозрения затеплились... Увы. Я позвонил
секретарю, и задал самый невинный вопрос: "А когда он (Illya то есть)
будет на месте?". Ну кто ж знал что это мало того что не русский - так
еще и ДАМА. А у них там, в США, говорят с этим делом строго, чуть не так
спросил - засудят до смерти. Вот сижу теперь, жду :)
... А начальника моего мы с женой все-таки "перекрестили". Дома в
разговорах он у нас фигурирует как... "ВАНЕЧКА" :)