К истории про "переводчицу", и путаницу между "братом" и "колодцем" (в
немецком варианте) - да, блин, и это студентка-переводчица (пусть и
первокурскица)! Не знаю уж, как сейчас, а лет 20-30 назад все эти дочки
и сынки высокопоставленных родителей, тупые как пробки, занимали
большинство мест в престижных ВУЗах, хотя не знать, как по-немецки
"колодец" и "брат" - бред для человека, успешно сдавшего экзамен по
иностранному в профильный институт. Напоминает, кстати, другую (и
совершенно реальную) историю 30-х годов прошлого века, случившуюся,
кажется, с немецким поэтом Эрихом Вайнером. Будучи коммунистом, после
прихода в Германии Гитлера, он успел драпануть в Совок, но в Москве
общался исключительно с разговорником. И надо ему было как-то доехать
до Красных Ворот, но только народ при вопросе по русски о маршруте,
реагировал как-то неадекватно и старался дать деру... Позже выяснилось,
что немецкий антифашист перепутал немецкие слова "die Tor" ( ворота) и
"der Tor" (дурак) - разница только в артикле - и пытался найти дорогу
не к Красным Воротам, а к "Красному дураку". Что в 30-е годы вызывало
довольно однозначные ассоциации и светило близким знакомством с Органами.
Коего т. Вайнер все же не избежал, но несколько позже и по другому поводу.
Николай Николаевич