Вот как рождаются мифы про тонкий английский юмор.
Дело было на Красном море, где мы отдыхали компанией с англичанами. Мы
более или менее говорим по ихнему, они кто как по нашему. Встречаемся не
часто, поэтому практики маловато, бывают трудности с подбором слов и
формулировкой фраз.
Плывем на яхте, которую арендовали на прогулку для всей компании. Я
страстный ныряльщик, хочу нырять глубже, увидеть больше рыб, кораллов
и т.п. Коралловых рыбок видимо-невидимо, а вот крупного ничего не
встречается. После стоянки, где мы наплавались, нанырялись, налюбовались
на все эти подводные красоты, я, тем не менее, в сердцах восклицаю
что-то типа: «Блин, хочу акулу увидеть настоящую, это будет вааще,
круто!». На это мне находящаяся рядом Сара (именно так зовут эту
англичанку, которая подвигла меня на написание этой истории) начинает
возражать, дескать, зачем это надо, и так все хорошо. Она неплохо
говорит по-русски, но в тот момент то ли от усталости, то ли от
впечатлений с трудом подбирала слова, чтобы отвечать мне. Я не унимаюсь
и несу что-то: « Да мне же не кормить их, а только посмотреть, как вот
они плавают…». И тут, она, запинаясь, выдала «Ну… ты же не… знаешь, …
БУДЕШЬ ТЫ ИХ КОРМИТЬ… ИЛИ НЕТ? ». Через минуту русская часть группы
ржала, как кони, а англичанам пришлось объяснять, что только что был
продемонстрирован образчик тонкого английского юмора.
PS. На самом деле, это уточнилось в беседе, которая шла уже английском,
Сара хотела сказать две фразы: «Ты же не знаешь, как они себя поведут» и
«А тем более, стоит их кормить или нет? »