Всегда сталкивался с тем, что анекдоты переводить жутко трудно. Масса
причин: культурологические, стереотипические, особенности восприятия
различных факторов общественной жизни в разных странах (сам сталкивался
- многие немцы в не понимают юмора в анекдотах о тупых полицейских). Не
говоря уже об уровне владения английским - моем и слушателя. Приходится
объяснять, входить в подробности - а после этого, даже если станет
понятно, то уже не смешно. Языковые анекдоты вообще не берем - они ведь
переводу практически не подлежат.
Это была преамбула.
А теперь - собственно история.
Сегодня я имел громовой успех среди уроженцев Тайваня благодаря
невероятно старому совковому анекдоту о студенте-медике и двух скелетах
на экзамене. И всего-то стоило - заменить в анекдоте Маркса с Энгельсом
на Чан Кай-Ши и Сун Ят-Сена.
На всякий случай - ниже сам анекдот:
Американский студент-медик на экзамене. Комиссия показывает ему 2
скелета, спрашивает, что он может сказать об этих людях.
- Ну, это мужчина, это - женщина. Жили столько-то, болели тем-то,
предполагаемая причина смерти такая-то.
Немецкий студент-медик на экзамене. Та же сцена. Ответ:
- Это мужчина, это - женщина. Жили столько-то, болели тем-то,
предполагаемая причина смерти такая-то.
Советский студент-медик. Вопрос задали - он молчит.
Комиссия задает наводящие вопросы - молчит. В конце-концов председатель
комиссии говорит: "Ну хорошо, ну хоть чему-то же вас учили?" Студент:
- Так что, это Маркс и Энгельс?
"Остановим Гринпис" www.greenpeace.narod.ru