Заметка в истинно украинской газете «Міст», издающейся в Канаде
(№ 31, 28.08.03, стр. 20). Оригинальный текст на смачной
украинско-канадской мове представляю заглавными буквами русского
алфавита. В скобках и кавычках - синхронный перевод на русский.
«ДОРОГОВКАЗ» ЛЭТЫТЬ ВШКЭРЭБЭРТЬ
(«Дорожная карта” гавкнулась)
ИЗРАИЛЬ. ДУХОВНЫЙ ЛИДЭР ПАЛЭСТЫНСЬКОГО РУХУ ГАМАС („духовный лидер
палестинского движения ХАМАС”) ШЭЙХ АХМЭД ЯСИН ЗАЯВЫВ, ЩО ЙОГО
ПОСЛИДОВНЫКЫ ОБОВ’ЯЗКОВО ПОМСТЯТЬСЯ («что его последователи обязательно
отмстят») ЗА СМЭРТЬ ДВОХ АКТЫВЫСТИВ ГАМАС, ЯКИ ЗАГЫНУЛЫ ЦЬОГО ТЫЖНЯ
(«которые погибли на этой неделе») В СЕКТОРИ ГАЗА.
ГАМАСивци НАКЛАЛЫ ГОЛОВОЮ („хамасовцы сложили голову”) В РЕЗУЛЬТАТИ
ОБСТРИЛУ ИХНЬОГО АВТА („в результате обстрела их автомашины”)
ИЗРАИЛЬСКЫМЫ ГЕЛИКОПТЭРАМЫ („вертолетами”). ТЕЛЬ-АВЫВ СТВЭРДЖУЕ
(„Тель-Авив утверждает”), ЩО ПАЛЭСТЫНЦИВ ЗНЫЩЫЛЫ ТОМУ („палестинцев
уничтожили потому”), ЩО ВОНЫ ГОТУВАЛЫ ТЭРАКТ НА ТЕРЫТОРЫИ ИЗРАИЛЮ. ТЫМ
ЧАСОМ ШЕЙХ АХМЭД ЯСИН ПООБИЦЯВ („тем временем шейх Ахмед Ясин пообещал”)
ВИДПОВИСТЫ НАПАДАМЫ ШАГЫДИВ ТА РАКЭТНЫМИ АТАКАМЫ („ответить нападениями
шахидов и ракетными атаками”).
И ЦЭ НЭ ПОРОЖНИ СЛОВА. („И это не пустые слова”). ЦЫМ ЖЕ ТЫЖНЭМ
ПАЛЕСТЫНЦИ ВПЭРШЭ ОБСТРИЛЯЛЫ ИЗРАИЛЬСЬКУ ТЕРЫТОРИЮ РАКЭТОЮ „КАССАМ-2”
(„На этой же неделе палестинцы впервые обстреляли израильськую
территорию ракетой „Кассам-2”), РАДИУС ДИИ КОТРОИ ЗНАЧНО ПЭРЭВЫЩУЕ
ПАРАМЭТРЫ „КАССАМ-1”, ЯКУ ПАЛЕСТЫНЦИ ВИКОРЫСТОВУВАЛЫ ДО ЦЬОГО („которую
палестинцы использовали до этого”). ЩОПРАВДА, ПЕРШИЙ МЛИНЕЦЬ ВЫЯВЫВСЯ
ГЛЭВКОМ („Правда, первый блин оказался комом”) - РАКЭТА ГЭПНУЛАСЯ НА
ПЛЯЖИ НЭПОДАЛИК МИСТА АШКЭЛОН („ракета шлепнулась на пляж неподалеку от
города Ашкелон”), НЭ СПРЫЧЫНЫВШЫ ЛЮДСЬКЫХ ЖЭРТВ ТА РУЙНУВАНЬ („не нанеся
человеческих жертв и разрушений”). ЧЫ БУДУТЬ ПАЛЕСТЫНЦИ НАДАЛИ ТОЧНИШЫМЫ
- ПОБАЧЫМО. („Будут ли палестинцы впредь поточнее - посмотрим”).
© Алик, ЧЫТАЧ ("читатель").