Oberfeldwebel Rolf Steiner• 11.05.12 18:09
Забавно что ВСЕ изощряются в многократном переводе "fired" и НИКТО не обратил внимание на то какому дерьму посвящена статья в NYT...
Возможно именно это и хотел отразить афтар своим рассказом...
Сами учите,мудаки,я и без перевода знаю,что их уволили.Просто значений у слова много,смотрите http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|fire
Гость• 31.03.12 20:26
Интересно сколько человек тебе, неграмотному уебку уссывающемуся над тупыми пиндосами с высоты тысячелетней православной духовности, уже объяснили, что to fire ни разу не значит растрелять, а как раз таки уволить? Убейся об стену, надменное чмо, больше и пожелать тебе нечего. Чмоки-чмоки
TinaK• 31.03.12 01:48
Дорогая наша Птица! В английском языке слово имеет много значений, в том числе и "уволить с работы", что и имелось в виду в данной статье.
OlMe• 30.03.12 19:45
Учи албанский. Это "уволили". Но так смешно хоть вышло. Спасибо, поржала.
Учи олбанскей, придурок!
Слово "fired" в английском имеет несколько значений, невежда. В том числе и "уволенный, снятый с должности". Выебнулся "чтением NY Times в оригинале", и полным непониманием языка. Пялиться в непонятный текст, и выёбываться "чтением оригинала" - это пиздец просто. Читай тогда шумерские таблички, всё равно результат будет аналогичный, дебил.
КС• 30.03.12 11:40
А что за "прямой перевод"? Если и есть проблема, то у него. Ни один американец не думает, что ментов расстреляли. Ибо fired в данном контексте и значит - уволили )