Еще о машинном переводе. Фразу "Nitric acid is stored in flat bottom
tank"
PROMT перевел так: "Азотную кислоту хранят в квартире на дне бака".
Добавляет глюков и сканер: термин "modern plants" был многократно
переведен как "заводы модемов" (rn cчиталось как m).
А вот перевод хита Армстронга "Let my people go": "Thus sayeth the Lord,
bold Moses said"... В словаре было только одно значение bold -
"полужирный шрифт".
И вот вам: "Так sayeth Бог, ПОЛУЖИРНЫЙ Моисей сказал"...