В советское время в тбилисских магазинах доводилось видеть такие ценники
на русском: в детском отделе, к головоломке – „А ну-ка сабири“; в
хозтоварах – „Капкан длиа крис“ (причём был вовсе не капкан, а
клетка-крысоловка); в кондитерской – „Медальное пиченье“ (тут особенно
умиляет знание писавшего, что „медаль“, которую печенье и вправду
напоминает, пишется через „е“).
Для тех, кто не знает: в грузинском нет ни полугласных, ни буквы „ы“.
Ну, и писали в основном как слышали, с поправкой на грузинское
восприятие.
Так вот сама история про рождение подобных шедевров. Подарочный магазин,
отдел постельных принадлежностей. Молоденькая продавщица надписывает
ценник: „Простиня“. Подходит заведующий, замечает ошибку и начинает
возмущаться, дескать, что за безграмотность. Исправляет на… „ПРОСТИНА“ и
наставительно говорит пристыженной подчинённой: „Вот, другое дело, а то
что ещё за „-НЯ“!.. “