По поводу истории о переводе фамилии "Расщупкин".
Отдыхали мы с подругой в Литве. Дело было на самом издыхании Советского
союза. Там набирал силу Саюдис - движение, приведшее к отделению
Прибалтики от СССР. Местные политики с Москвой не ладили, но население,
особенно в деревнях, относились к нам исключительно радушно.
Путешествовали мы на велосипедах. Останавливались на ночь обычно рядом с
каким-нибудь озером (а там их уйма) в палатке. Но настал последний перед
отъездом в Москву день. Мы оказались в Каунасе. Сходили там в сауну,
попили пива. И вдруг решили, что велосипеды нам уже надоели. Сели в
электричку. И вдруг поняли, что и в палатку нас уже после бани с пивом
не тянет. Разговорились в электричке с одним мужиком - узнать где
переночевать лучше. А он говорит: "Чего искать? Пойдем ко мне - у меня
дом большой, места хватит!". Действительно, классно провели ночь. Но
подруга оказалась любопытной. Спрашивает нашего нового знакомого:
- "Как деревня называется?"
- "Правенишкес", отвечает он.
- "А что это по-русски означает?" не унимается подруга.
- "Одинцово", с ходу отвечает Вилюс. И поясняет:
- "Вени (Vieni) - по-литовски - один, а приставка "пра" примерно
соответствует русскому предлогу "у", т. е. все вместе означает "У
одного".
Не думал я, что так легко можно перевести на другой язык название
деревни и что простой литовский парень из деревни так хорошо русский
знает.
Потом Литва отделилась, потом таможня появилась, визовый режим...
Так больше и не виделись мы.
Но если ты, Вилюс, из литовского Одинцово читаешь эти истории, то привет
тебе из Москвы и спасибо за гостеприимство!