Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №54145

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком
сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.
Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого
напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика".
Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает
"Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США
использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken
(примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный
мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной
смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском
слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном
переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои
пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an
Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
(Washington ProFile. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил)
+19
Проголосовало за – 26, против – 7
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru