С середины восьмидесятых тружусь в известном многим журнале "Катера и
Яхты". И вот еще в советские времена приходит в редакцию из Англии
статья про какого-то очередного чудака, в одиночку перешедшего Атлантику
на парусной яхте. А яхта называется "Tripper". Незадача, тем более что
иностранные названия тогда было принято транскрибировать. Начали
размышлять, как выйти из положения, чем заменить. "Траппер"? Нет, это
охотник с капканами. Хотя, может, и сойдет - переделывали же в прессе
имена лидеров китайской компартии, где сплошной мат-перемат... Тупо
перевести как "Путешественник"? Короче, все долго слонялись по коридорам
и кабинетам, шепотом бормоча проклятое слово и напрягая мозги. Заглянули
и к заместителю главного редактора, очень уважаемому Дмитрию Антоновичу
Курбатову, царство ему небесное. Объяснили ситуацию.
- Триппер по-другому? - переспросил Антоныч, отрываясь от бумаг и глянув
на нас из-под очков. - Гонорея!
И вновь уткнулся в разложенные на столе гранки.