Об инсотранных словах в русском языке.
1977 г., одно очень интересное учебное заведение, в котором, кроме
всего прочего, изучают различные иностранные языки. Стоим первокцурсник
западного факультета, курим. Подходит слушатель восточного факультета и
рассказывает о китайских гшлаголах. Необходимо отметить, что учатся в
этом заведении большинство отслуживших срочную службу (20-22 года) и
старше. Так товарищ рассказывает, что сейчас они изучают глагол
китайского языка, звучащий как х@q на русском. Преподавательница, лет
28-ми, требует четкого произношения, не признавая различные
интерпритации. Лично я не поверил. С годами пришлось лечиться у
натурального китайца иглотерапевта (имел лицензию Минздрава РФ). Я
спросил у его о значении указанного выше глагола. Он привел пример слова
"не знаю" в китайском произношении. Для русского уха оно звучит
натурально "по х@й". Рассказал своей знакомой - не поверила. Как-то
зашли с ней в китайский ресторан. Я попросил у молодой
китаянки-официантки сказать для знакомой по-китайски "не знаю". Она
опустила глаза в пол и заявила, что ей стыдно говорить такое. Кстати,
это удобно укладывается в версию о привнесении мата в русский язык
татаро-монгольскими завоевателями.