Где-то прочитала или услышала замечание эмигрантов волны семидесятых о
том, что русскоговорящие эмигранты девяностых, прожив в Израиле
пару-тройку лет, и немного выучив иврит, начинают говорить на смеси
русского и иврита. Эти снобы считали, что мы выскочки и пытаемся
выебнуться. Сначала мне это показалось странным - как можно смешивать?
Глупость какая-то! А через некоторое время я заметила, что говорю на
смеси русского, английского и иврита. Причем, когда я в хорошем
расположении духа, как минимум, я использую русские суффиксы в ивритских
и английских словах или еще какую-нибудь хрень. А когда я в нетрезвом
состоянии, точнее, когда уже лучше не пить, я говорю на смеси иврита,
английского и русского. И если предположить, что в этот момент ты не
очень хорошо контролируешь свое тело и всю работу мозга, то получается,
что мозг сам решает какое слово использовать в данный момент времени.
Когда я жила в Латвии, у меня молодой, здоровой, до 30-ти летней, была
такая-же проблема - при определенных обстоятельствах я не могла говорить
на одном языке. Мои друзья знали, когда я начинаю смешивать русский,
английский и латышский - пиздец! мне больше не наливать!
Теперь, спустя двадцать лет, достаточно хорошо зная иврит (английский я
знаю лет с десяти), какой кайф делать новые слова - чисто "семейный
сленг", которые на знает никто! Я не говорю о еладимчиках или
чилдренятах. Я имею в виду совсем новое что-то!..
П. С. В эту смесь добавились испанский, португальский, арабский... Кому
от этого хуже?