Давненько как-то были мы в загранкомандировке в одной маленькой
европейской стране. Там происходили иногда забавные случаи. Некоторые
расскажу.
Случай такой. До поездки я страшно волновалась, как же мы там будем
жить, общаться. Язык не знаем, все чужое, незнакомое. Спрашиваю у нашего
инспектора в МИД. Он говорит привычную шутку, мол, там надо знать два
языка: родной и матерный. Я, конечно, бодрюсь, браваду на себя напускаю:
«О, тогда все в порядке. Русский знаю с пятого на десятое и крестиком
расписываюсь, а матерный в совершенстве». Пошутили.
На месте научили нас некоторым популярным неудобопроизносимым фразам. И
на всякий случай объяснили, чтобы избегали произносить в людных местах
такие слова, как «сарафан», «босоножки», «курица» и некоторые другие,
так как этот народ воспринимает их неприличными по звучанию. Ладно,
поняли, не дураки-с.
Возле нашего посольства очень вежливые полицейские всегда здороваются:
«чоколом, мадам» («целую ручки» по-ихнему). Ну, да и мы кое-что умеем.
Как-то прохожу, держу на языке готовую вот-вот сорваться приветственную
фразу «ена-подкиванок» - то бишь «здравствуйте». А этот басурман все
планы спутал. Бряк мне свое чоколомство. У меня тут же все как цветной
пластилин крепко смешалось. И я выдала «на-гора» конечный продукт:
«еколом-чоколом». Тут же осознаю весь ужас своего конфуза и взрываюсь
хохотом. Полицейский, длинный такой парняга, сломался пополам и долго
икал от смеха. Он ведь тоже не лыком шит. И как нас предупреждали о
некоторых неблагозвучных словах, так и они, видно, наслышаны об
особенностях оттенков русской речи. Вот такое оно, «іколом», заморское
приветствие на нашенский лад.
ВЕРОНИКА РЕДКАЯ