Недавно смотрел передачу от Дискавери про слонов. Видно что наш
закадровый диктор озвучивает почти точный перевод с английского. И вот
доходит дело до описание слонов.
- "Слоны огромные животные, у них большая голова, бивни, туловище, тело,
ноги"...(пауза-замешательство)- "В общем, у них все большое".
После этой фразы диктор задумывается на несколько секунд, понимая что
фраза свучит неоднозначно и наш слушатель как всегда поймет в меру своей
испорченности. Надо выходить из ситуации, а перечислять то уже кажется
нечего в этом то вся и шутка, а то что осталось произносить в слух
нельзя. Ну вот после трехсекундного замешательства, он облегченным тоном
произносит отсебятину (судя по тону): "А еще у слона большое и доброе
сердце".