Как говорил великий писатель "Не могу молчать!"
И я не могу молчать, продолжая изучение эпохального труда великого
российского гигиениста профессора П., переложенного на английское
наречие переводчиками из второго московского меда, пожелавшими остаться
неизвестными. (см. читательскую десятку от 22.04.03).
Переводчики! Откликнитесь! Ваши мемуары войдут в золотой фонд сайта!
Решил поделиться очередными "перлышками":
1) Раздел книги "Mental and child health" - ну, это типа "Умственное и
детское здоровье" (аналог могу представить себе такой - "Болезни
слесарей и рыбок", или "Ремонт теплиц и тепловозов")
2) раздел "The Labor Day regimen" -явно имелся в виду "режим рабочего
дня", но с большими буквами получился режим лиц, отмечающих День Труда
(праздник в США и Канаде).
3) Noise is a unsequence voice ("шум - это непоследовательный голос".
Глубокая мысль.)
4) Hardening and tempering the children - видимо, закаливание и
воспитание детей, но получилось что-то типа "отверждение и размягчение"
(не единственная возможность перевода)
5) О компьютере. По мнению автора, это "техническое средство для
предоставления информации и взаимодействия с мужчиной"...
6) "Кафедра экологии фундаментального мужчины" (fundamental man ecology)
7) В заключение - написание названия города Санкт Петербург. Книжка,
вообще-то, в России вышла.
Нервных просят удалиться.
С маленькой буквы :
"santpetrusburg"
Сантпетрусьбург, короче.