Советские времена. Такое же посольство в одной из дружественных
африканских стран. Из местной школы для детей дипломатов и им
сочувствующих приходит запрос на книгу Чернышевского «Что делать?». Ну,
должны же русские детишки в далекой Африке как-то узнавать совецццкую
классику!
В посольстве, как ни странно, оказался только английский вариант сего
шедевра. До родины далеко. Учителей, безгранично уверенных, что
советское образование лучшее в мире, обижать не хочется. Что делать?
Решено было своими силами помочь подрастающему африканско-русскому
поколению школяров - то бишь самостоятельно перевести с ихнего,
аглицкого, на родной, советский.
Сказано – сделано! Перевели. Отпечатали пару десятков экземпляров в
местной типографии. Несколько книжек отдали в школу, несколько в
посольскую библиотеку, несколько отправили на родину, остальное
друзьям-знакомым пораздарили.
А в чем хохма, - спросите вы? А хохма в том, что книгу переводил еврей.
Которому, видимо, высокое посольское начальство сильно доверяло, иначе,
как объяснить то, что из издательства культовая революционная книга
вышла с новым, отнюдь не классическим, названием: «В чем дело?».