Джон• 16.03.09 21:12
Как смешно! Ты подумай, так и пишут: семья владеет? Уй, не могу, вот умора!
pilgrim• 16.03.09 19:59
одна маленькая поправка, operate - это "управлять", а не "пользоваться" и уже становится ну совсем не смешно...
max
Я было подумала, что сосед жив оказался, перечитала - не-а, сосед явно в саване приходит, небритый и с цепями.
Каллеги! Исторея графамана антяскена №15 ат сиводня пра мёртвава саседа. У миня аднаво шок был? Паяснит кто-небуть, што значет там паследняя фраза?
В "Крестном отце" был такой термин "залечь на матрасы", вот видимо, энта семья(мафия), как залегла в 1988 на матрас, так, до сих пор, там и пребывает!
Чуть ни кончил ат приступа бизудиржнава смеха! Афтар, видро-вада, што делать знаиш?
Галлюцинация террориста наматрасника• 16.03.09 06:53
Представил себе: Российская кровать. ПБЮЛ.
После чего ответил за свет, газ и воду, и после паузы взорвался от хохота.
family owned and operated• 16.03.09 03:20
не семья владеет и пользуется, дебил, а семья владеет и управляет бизнесом
tran• 16.03.09 03:12
Family Owned & Operated - Бизнесом владеет и управляет семья. Другой перевод: Семейный бизнесс.
Не вижы чего тут смешного, кроме неправильного перевода
утропонедельник• 16.03.09 02:39
Американцы - в массе своей люди простые и бесхитростные, как россияне из америки.
БНВ• 16.03.09 02:36
Так и было написано?
На фургоне, одной строкой, и название фирмы не выделено в "кавычки"?
Я всё же думаю, что это выглядело приблизительно так:
AMERICAN MATTRESS
Family Owned & Operated since 1988
Старый как дерьмо мамонта• 16.03.09 00:39
Особенно хорошо шутить на тему смешно звучащих дословных переводов сидя на заднем сидении автомобиля Брод Фокус. Не знающие ни одного иностранного языка могут сделать это в газообразной Волге или в самолёте Бык-40.