Навеяно недавно прочитанной историей, в коей рассказчик возмущался по
поводу отвратительных глюкавых переводов иностранных фильмов.
Был такой дурацкий фильм "Робокоп". Я его не смотрел, но слышал краткий
пересказ (вместе с историей) от одного своего друга. Перескажу кратко, в
чем дело, для тех, кто также не смотрел этот фильм.
Сюжет таков. В одном полицейском управлении какой-то суперкомпьютерной
фирмой был создан Робокоп - робот-полицейский с супер-возможностями. И
все было круто, он выполнял свои обязанности полицейского итп,
преступность стремительно уменьшается, но в процессе разгадки какого-то
сложнейшего дело выясняется, что во главе крупной преступной банды стоит
вице-президент компании, изготовившей Робокопа (назовем вице-президента,
скажем, Биллом). А дело в том, что Робокоп запрограммирован с одни
ограничением: он не может причинить вреда никакому сотруднику этой
компании! И вот, когда Билл понимает, что он раскрыт, он берет в
заложники президента компании (назовем его Джеймсом). И вот уже близится
развязка: в результате штурма Билла окружают, но он успевает схватить
Джеймса и стоит, держа пистолет у горла президента. И ситуация такова,
что только Робокоп может успеть обезоружить преступника в такой
ситуации: у человека на это не хватит ловкости и скорости. Но Робокоп
этого сделать не может, т. к. не может причинить вреда сотруднику
компании, хоть он и преступник. И тут Джеймс восклицает, обращаясь к
Биллу:
- Ну и погорел ты!
И тут Робокоп выхватывает пистолет и убивает злодея Билла. В фильме все
празднуют победу, зрители сидят перед экраном с ничего не понимающими
рожами. И тут одного из них начинает разбирать истерический смех. Дело в
том, что в оригинале (на английском языке) Джеймс произнес:
- You are fired! - Это значит "Ты уволен!" (и тогда все понятно -
президент увольняет Билла, и теперь Робокоп может его убить) - это такое
идиоматическое выражение, с которым переводчики, видимо, не были
знакомы, и которое они перевели буквально. Ну и дела...
(c) LoKi.