Я аспирант филфака МГУ. Вот некоторые истории, которые довелось услышать
от людей из лингвистической компании.
История первая. Рассказывала девочка с филфака.
В школе, где она училась, было много ребят из Сербии. Уж как они
оказались в простой московской школе - неизвестно, но по-русски говорили
вполне нормально и учились без особых проблем. Смешная история связана с
их фамилиями. Сербские фамилии по написанию идентичны нашим отчествам,
только ударения отличается. Одного из мальчиков, который учился в классе
этой девочки, звали нормальным сербским именем - БОрис МихайлОвич. То ли
в классе сменился учитель, то ли дети начали изучать новый предмет - в
общем, получилось так, что учитель, еще толком не зная класса, собрал
тетради на проверку. И видит, что на одной тетради написано: Борис
Михайлович. Возмущенный учитель громко вопрошает: "БорИс МихАйлович!
Кто такой БорИс МихАйлович! Фамилия у него есть?"
История вторая. Рассказывали на конференции ребята из Сибири.
Ребята были из разных городов, насколько мне удалось понять, случай не
единичный. У них много китайцев, многие китайцы ведут серьезный бизнес в
России, и, соответственно, печатают себе русские визитки - где их имена,
разумеется, пишутся по-русски, кирилицей. А в Китае есть имя, полностью
идентичное русскому слову из трех букв. Знающие китайцы с таким именем
при изготовлении русских визиток меняют транскрипцию - и записывают имя
как Хуэй. Ничего. А начинающие китайцы таких тонкостей не знают. И
печатают свое имя как есть. А теперь представьте реакцию людей, которым
эти китайцы вручают свои визитки.