Попали ко мне в ручонки стихи Лермонтова, переведенные на чешский
язык...
В принципе, ничего, если не вникать в суть, а главное, не знать
оригинала. Я плохо знаю поэзию Лермонтова наизусть, но, кое-что
все-таки вспомнил.
Пишу транскрипцию русскими буквами, примерный перевод и оригинал...
1. Плул облогоу андел, тмоу пулноци спел а писень си тлумэне пел...
Что-то вроде: Летел в облаках ангел, в полуночной тьме спешил, и песню
он тихо пел...
Оригинал: По небу полуночи ангел летел и тихую песню он пел...
2. Загинул басник, слуга цти а права...
Что-то похожее на: Погиб баснописец, слуга чести и закона...
Оригинал: Погиб поэт, невольник чести...
3. Златомжива хмарка здржимла сладце як в наруци влиднем у острогу...
Что-то такое: Золотая тучка задремала сладко как в объятьях пылких у
утеса...
Оригинал: Задремала тучка золотая на груди утеса-великана...
Ну, и это вообще атас
4. "Ржэкнетэ, стричку шедобради, горжици Москву невидали
Францоузум лэгцэ ен!...
Что-то, типа: "Скажите, дядя седобородый, горящую Москву не отдали
французам слишком легко!...
Оригинал: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром
Французу отдана!...
По-моему, прикольно. Это к вопросу о том, что литературную классику
лучше читать в оригинале.