Читаю тут газетенку и захотелось переставить слова. Получилось забавно.
Написано:
Райс утверждала, что "цели и устремления" России были большими, чем
просто защита ее миротворцев в Южной Осетии. "Если бы это было так, -
сказала госсекретарь, - то у них не было бы оснований бомбить грузинскую
инфраструктуру, ставить под вопрос жизнеспособность порта Поти и
демократически избранного правительства Грузии".
Кондолиза Райс отметила, что "придет время заняться последствиями того,
что произошло", прозрачно намекнув на то, что России может угрожать
международная изоляция, если она не проявит должной уступчивости Западу.
Она несколько раз повторила, что сейчас "на карту для России поставлено
очень много", в том числе ее "международная репутация и то, какую роль
она может играть в международном сообществе". "Я надеюсь, что Россия
остановится и задумается над тем, что она творит"
хххххххх
Перевод
Райс утверждала, что "цели и устремления" США были большими, чем просто
защита косоваров от Сербии. "Если бы это было так, - сказала
госсекретарь, - то у нас не было бы оснований бомбить сербскую
инфраструктуру, ставить под вопрос жизнеспособность портов и
демократически избранного правительства Сербии в лице Слободана
Милошевича". Кондолиза Райс отметила, что "придет время заняться
последствиями того, что произошло", прозрачно намекнув на то, что США
может угрожать международная изоляция, если она не проявит должной
уступчивости. Она несколько раз повторила, что сейчас "на карту для США
поставлено очень много", в том числе ее "международная репутация и то,
какую роль она может играть в международном сообществе". "Я надеюсь, что
США остановится и задумается над тем, что она творит"