О трудностях перевода.
Английский учила преимущественно в процессе работы, поэтому с некоторыми
тонкостями не знакома. Перевожу сейчас с английского на русский
гарантийные условия контракта и вижу в статье, в которой описываются
исключения из гарантии, "acts of God"... Первая мысль - вот хитрецы,
включить в исключительные случаи волю Божью - это сильно! Потом,
конечно, дошло, что имелся в виду форс-мажор...