Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №341083

Навеяло историей про камрада в Германии, кот. свечками балуется:.) Он не
один такой... Я в Германии с 1994, закончил здесь универ, работаю в
немаленькой конторе начальником отдела... Приехал сюда с женой и дочкой,
3 года, без языка. Историй можно вспомнить массу, вот одна из первых по
времени.
... Дочка пошла в садик и уже через пару месяцев свободно щпрехала, мы с
женой в это время бурили языковые курсы (всем выпускникам Беников
привет!). Читаю я дочке сказку на ночь, типа "Аленький цветочек". Итак,
первое предложение: "Ein Kaufmann hatte drei Toechter". Ну, это без
вопросов - у купца было три дочери... Далее по тексту: Die Juengere
hatte er besonders gern. Тэк-с-с, чего-то там с самой маленькой дочкой.
Тут я чуть не поперхнулся. Мой перевод звучал так: Младшую имел он
особенно охотно... "Haben" в данном случае можно перевести только как
иметь, вспомогательный глагол не катит, тэк-с-с-с, "gern" можно
перевести тоже только как "охотно". Грамматически - все правильно...
... Смотрю на дочку - она молчит и ждет продолжения (читал я по-немецки,
переводил в уме)... Раз молчит - значит, купец в норме... Нехилая
"норма"! Инцест с педофилией, в одном флаконе... Спрашиваю:
- Расскажи мне по-русски, что я сейчас прочитал!
- Ну, этот дядя, он ЛЮБИТ свою младшую дочку
... Тэк-с-с-с... Совершенно необходимый вопрос "Как он ее любит?" я
задавать уже не стал. Полез в словари...
... АГА, вот где собака порылась! "gern haben" - устоявшееся
словосоечетание, переводится как "нравиться"! Говоря по-простому, в
немецком языке ласково высказанное "Я охотно тебя имею" означает "Ты мне
нравишься"... Дас ист фантастищ!
... Вдогонку: Когда училка на курсах впервые сказала эту последнюю фразу
- весь класс вылег и ржал минут пять. Откуда училке знать, что это одна
из немногих известных нам, совкам 90=х, фраз - немецкое порно как раз
совершало свое феерическое турне по видикам СНГ...
+15
Проголосовало за – 40, против – 25
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
14 комментариев, показывать
сначала новые

Kokos18.04.08 01:41

не парьтесь, дорогие телезрители.
http://www.lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt
З.Ы. у М.Твена есть более прикольная телега о прелестях немецкого языка, но сканировать лень.

+0
ответить

И так далее17.04.08 15:56

2И тому подобное...
Спасибо за работу над ошибками.

+0
ответить

Monier16.04.08 20:59

Сингапур и Германия,как говорится две большие разницы.В Германии нет оффшорной зоны и деньги в ней не отмывают,поэтому и фирмы не липовые ,а чтобы фирма прибыль давала ,ей нужны люди с головой.

+0
ответить

ну много нас тут16.04.08 20:30

не поверите, но бывают даже закончившие университет "умники", а языка толком до сих пор не знают. Это не мешает "умникам" работать теперь в Сингапуре в известной российской нефтяной компании.

+0
ответить

ну много нас тут16.04.08 20:30

А ведь еще есть "ich hab' dich lieb"
(от Liebe - любовь)

+0
ответить

Hermann16.04.08 20:15

Ich beschäftigte mich mit dem Sex mit dem kleinen Mädchen

+0
ответить

Monier16.04.08 20:14

Ой врешь,ты братец.Ты скорее безработный,сидящий на "социале" или в лучшем случае работяга в "ляйке".Такие "умники",которые 3 года язык не освоят,универы не заканчивают и уж точно начальником отдела не становятся,тем более "в немаленькой конторе". У немцев своих ,с образованием ,девать некуда.

+0
ответить

dhr16.04.08 19:44

нда, давайте вспомним ещо про суп из "бычьих х-в" (ochsenschwanz), быстро произнесённое "bis dann" и прочие "scheißrussen"-байки

+0
ответить

Рулон Обоефф16.04.08 19:15

А как будет по-немецки лопата?

+0
ответить

И тому подобное16.04.08 16:53

Про перевод:

Не "der Kater", a "den Kater", или "einen Kater" или лучше " 'nen Kater "

Не "auf die Eier", а "auf den Eiern"

Не "Er gib mir", а "er laesst mir nicht"

+0
ответить

И так далее16.04.08 16:25

Ich hab der Kater auf die Eier,
Er gib mir kein' Pipi zu machen...

+0
ответить

vlady16.04.08 16:15

За последнее время не остолось слов и выражений, которые нельзя истолковать как:
ж--а, х, п, е, с, пид--, и многое другое, сразу и не сообразишь. Вот и Вы туда же в немецком, прямой перевод только так-х т в с з м.

+0
ответить

Немецкий мит Вёртербух16.04.08 16:12

Кто не знает немецкого - тем юмор не понятен, им скучно. Кто знает немецкий, тем не понятно в чём тут юмор, нормальная такая фразка типа русского: "имел большое удовольствие", а всё остальное - сексуальные фантазии автора.

+0
ответить

Яйцекотомахорка16.04.08 16:10

У меня на яйцах кот,
Он мне писать не дает...

Слабо на немецкий перевести?

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru