1111111• 08.04.08 03:28
На одном музыкальном вечере в Манхэттене (я туда затесался случайно) поговорил пару минут за жизнь с российским преводчиком из ООН. Что меня поразило - словарный запас свободный, говорит быстро и правильно, но акцент! Акцент ужасный. К чему я? Канадец из коллект бюро не звучит, как русский переводчик. А если он русский, так комедию не ломает - говорит по-русски. Т.е. приятель его сразу же должен был раскусить. В другую страну они не могут звонить.
Но ладно, для 1 апреля сойдёт, смешновато
new-yorker
Иоаннис Фаллоотсос• 07.04.08 21:31
2запрос отправлен
Ни фига подобного. Я потомственный грек, нас пиндосами никто не называет.
Мы оба переводчики английского языка• 07.04.08 20:09
2 ID
Женя теряет контроль над собой и начинает орать, как только слышит английскую речь, т.к. нервничает что нехуя не понимает, а все думают что он переводчик...
ID• 07.04.08 17:48
История шлак и совершенно непонятно почему Женя "потерял контроль над собой, начал орать..." и ещё более непонятно что в этом смешного и тем более непонятно что значит "ПРОБУЛЬКИВАЛ сквозь душащий меня смех".
хрен редьки• 07.04.08 17:45
tullerrr
Он "не догнал", почему переводчик с английского с этим согласился.
А мне вспомнилась действительно прикольная история, когда в минобороны в советское время пригласили из Института дружбы народов переводчика с "ангольского" языка. Послали, конечно, "португальца", т.к. в Анголе язык португальский. Дело было государственной важности. Переводчик, приехав на место, с ужасом понял, что фильм на МОНГОЛЬСКОМ (сработал "глухой телефон"), но в грязь лицом не ударил и решил "переводить"... В фильме съезжаются два монгольских всадника на конях. Переводчик "переводит": "Здравствуй! - Здравствуй! - Урожай собрали? - Нет еще!.." Тут вдруг один из всадников выхватывает меч и рубит голову другому с плеча... Наш переводчик и тут не растерялся. "Вот так в Монголии начиналась коллективизация..." - "перевел" он... Надо заметить, что фильм воякам понравился и они были очень довольны работой толмача...
В основные постить не хочу, потому что баян.
Лариса, создается такое впечатление, что за несколько лет вы прочитали историй 5 - 10
Лариса• 07.04.08 13:55
Это самая смешная история из всех, какие я прочитала здесь, на этом сайте за несколько лет! Спасибо за смех!
Y Files• 07.04.08 13:44
Автор идиот, розыгрыш - идиотский отстой. Чего там было со смеху умирать??? Такая херь даже улыбки не достойна...
"Один из моих самых удачных и смешных первоапрельских розыгрышей"... Страшно подумать, какими были самые неудачные и несмешные!
А что тут удивительного? Если бы автор написал, что они переводчики "с английского" языка, тогда можно было бы удивляться, что они плохо говорят по-английски. Автор написал "переводчики английского языка" - т.е. они так просто язык переводят...
ага• 07.04.08 11:13
2 tullerr - ну ты даешь..А ты встречался с иностранными переводчиками на русский язык? Если нет, то рассказываю - они плохо говорят по русски.
tullerr• 07.04.08 11:06
– вы полный, лысоватый, плоховато говорящий по-английски
россиянин. Да?
При этом персонаж переводчик английского(?) языка.
Так ведь это старый прикол... Вы бы ещё написали нам как будучи школьниками звонили и спрашивали разрешения привести слона вымыть...
тонкий юмор• 07.04.08 09:48
Зи осор уонтс евриван ту синк зэт хи спикс инглиш уизаут эн эксэнт.
Зи осор спикс инглиш беттэ зэн хиз френд.
Зи осор синкс зэт хиз фрэнд из ступид.
Ха-ха.
Зи енд.