daedal• 06.11.07 12:20
Тоже как джойстик у компьютера - палка удовольствия )))
Дословный перевод такое творит...
Например, помниться, отец туристам иностранцам в парке сказал название дерева - самшит... а потом дошло, что они так развеселились )))
Вот тебе и дословный перевод...
seva• 29.10.07 21:50
кстати, Stick, в данном случаи это тип деодоранта, в отличии от аэрозоля...
seva• 29.10.07 21:48
Хорошо бы сначала знать английский, а там уже умничать. В данном случаи, Lady перевордится не как женщина или дама, а как женская или дамская. Теоритически правильнее было бы Lady's Speed Stick, но в нормальном разговорном английском это тоже правильно.
(можно не указывать на орфографические ошибки по русски...ни писал по русски уже 16 лет...)