Ну, если мои истории могут на равных конкурировать с, как-бы это
выразить, явными выдумками расскажу еще один, на мой взгляд, забавный
случай.
Ездил как-то мои старший сын, будучи тогда 14 лет, на 3 недели в Англию,
усугублять английский. Жили они там на территории колледжа в
студенческом кампусе, который во время тамошних каникул пустует. Колледж
проводит такие вот курсы для молодых людей, из не англоязычных стран. 3
недели мама с папой изводили чадо ежедневными звонками на предмет "что
ты кушаешь", "чем ты занимаешься", но наконец-то наступил день прибытия.
Вернулся парень полон впечатлений, еще по дороге из аэропорта взахлеб
рассказывал, какие там были замечательние ребята, как они там играли в
футбол, и какие мексиканцы прикольные, и т. д. и т. п. Потом он где-то с
месяц жестоко общался со всеми новыми друзьями по IСQ, Windows
Messenger, Е-Mail, ну потом все это заглохло как водится. Ну а пока
впечатлений масса. Уже дома, сидя за столом и уписывая пельмени,
продолжает парень доклад "Oб Англии":
- Да, там еще были ребята из России. Я с ними по русски говорил - гордо
заявляет сынок.
- Да?! - умиляются папа с мамой.
Надо сказать, что наш сын, был увезен из России 6 месяцев от роду, и,
соответственно, говорить учился уже вне России. Несмотря на это, он
довольно прилично владеет русским. Слышен правда легкий акцент, ну и
фразы иногда строит довольно комично, переводя их напрямую с немецкого.
Но в целом - вполне. Правда, как будет видно из дальнейшего
повествования, словарный запасец все-таки немного маловат...
- Что-такое "черный бумер"? - обращается к нам сынок, как к большим
знатокам русской словесности.
- По-моему, так в России называют автомобиль марки "BMW" - авторитетно
заявляет мама, большая поклонница русской поп-музыки.
- А почему "ЧеРНЫЙ" бумер?
- Ну, видимо, имеется в виду "BMW" черного цвета.
- А почему-бы не назвать "BMW", просто "BMW"?
- Сленг - пожимает плечами мама.
- А что такое "плеть"?
- Ну это слово должно быть тебе знакомо - приосаниваюсь я. Перевожу
"плеть" на немецкий, рассказываю о кнутах, хлыстах, плетках, приплетаю
ко всему этому плетень (извините за каламбур). И тут замечаю растущее
недоумение в глазах у сына.
- Причем тут плеть? - вслух размышляет он, ни к кому особо не обращаясь.
- Почему, вот например, мы играем с русскими в футбол, я мячик заберу, а
они все "плеть" да "плеть"?
Раскрыв рты, я и жена ошеломленно смотрим друг на друга.
...
Ну рассказал я ему потом что там за "плеть" имелась в виду в футбольной
игре. В-общем, не только английский усугубил наш парень, но и русский
засверкал у него новыми, еще неизвестными гранями.
Не знаю почему, но меня как-то обрадовал тот факт, что английский
эквивалент этого слова, был ему все-таки знаком.
Viewer969