Навеяно чудесной историей о "Стакановиче"...
Газета "Московские новости" издавалась как пособие для изучающих
различные языки и особым спросом не пользовалась.
Однако в начале перестройки газета приобрела огромную популярность,
поскольку стала публиковать "горячие"
(тогда...) материалы. Русскоязычный тираж был ограничен, и волей -
неволей мне пришлось тренировать свой технический английский.
И вот я стал замечать, что некоторые русские слова употребляются в
английском тексте без перевода. Перечень этих слов говорит сам за себя!
Borsch, Cossack, Czar, Sarafan, Troika...
Pogrom...
Bolshevik, Komsomol, Soviet...
Kolkhoz, Kulak, Taiga, Tundra...
Propiska (иногда еще и pripiska)...
Sputnik...
Intelligentsia... (именно в таком написании) Perestroika...
Vodka...
Ну и конечно же - пресловутый Stakhanovets!