Про трудности транслитерации.
Один мой очень хороший друг, по работе был командирован в Китай (друг по
профессии - конструктор обуви ). Связь наладили по ICQ, но с одним
ограничением - китайская Windows наотрез отказалась понимать кириллицу.
В связи с этим решено было писать на латинице. Вот что из этого
получилось:
Pardoner (15:33:52 10/07/2007)
a chem ti tam voobche zanimaessya
Хорек (15:35:11 10/07/2007)
po fabpikam motaiuc', kozu pocupaiu, kontpolipuiy otshiv
Pardoner (15:36:00 10/07/2007)
kozu? kakyu kozu? pocupaesh?
Хорек (15:38:19 10/07/2007)
4elove4eskuiy, bliat', iz kotoroi shiut vot kakuiy kozu
Pardoner (15:39:48 10/07/2007)
v slove "kozu" na poslednuu bukvu udarenie postav' ya pod stolom ot
smexa
Вот так "кожа" превратилась в "козу"
Следующий вопрос его был резонен:
Хорек (15:42:56 10/07/2007)
a kak ia "Z" napishy
На что я смог только ответить:
Pardoner (15:43:52 10/07/2007)
}|{