Sputnik, Perestroyka или как правильно пользоваться итальянским словарем
Как-то в младые студенческие годы ездил я с большим приветом из нашего
родного МГУ к англичанам, вроде как эксперименты делать и опытом
обмениваться. В нашей лаборатории помимо двух мрачных и страшных
англичанок, необщительного голландца и симпатичной (но увы, замужней)
китаянки работал парнишка (потом, правда, оказалось что этому парнишке
30 с лишним лет - е-мое, не скажешь по этим капиталистам) из Италии.
Веселый, компанейский такой, по имени Витторио.
Делаю я как-то однажды эксперимент - залез под тягу по пояс, что-то там
отвинчиваю-прикручиваю, мрачно чертыхаюсь, короче работа идет во всю,
так что только пыль столбом, фигурально выражаясь. Из-за моей спины
появляется Витторио, встает в позу Ленина на броневичке и заявляет:
(громко так, с выражением)
- СтаканОвич
Вылезаю из под тяги с выражением озабоченности на лице.
- ?
- СтаканОвич!!!
Изображаю бурную работу мысли.
- Ну ты же русский! СтаканОвич! Это тот кто много работает! Как же ты
не знаешь! СтаканОвич!
Ну хоть убей никакого Стакановича не знаю...
- Может Стаканов? Или Растропович?
- Да нет же, СтаканОвич!
Поняв, что большего от меня не добиться, он быстро побежал к своему
столу, схватил Англо-Итальянский словарь и сунул мне под нос, мол,
смотри сюда. И действительно, там черным по белому написано:
Stakhanovec - много и упорно работающий человек (рус)
Мда...