Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №269863

Реклама-двигатель?

1. Известная Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести
на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться"

2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

3. Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на
немецком сленге означает "навоз".

4. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую
зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое
название носит популярный французский порножурнал.

5. Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный
рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi
Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное
звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

6. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого
напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика". Компания была
вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки,
прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

7. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган
It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод:
"Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В
переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен
сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

8. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На
английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

9. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои
пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an
Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
+3
Проголосовало за – 3, против – 0
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru