Повесть о том, как один лектор двух зайцев убивал (почти по
Салтыкову-Щедрину)
Было услышано в прошлом году, от друга, слышавшего это на лекции,
непосредственно после нее.
Лекция, надо сказать, по экономике. Лектор, надо сказать, русский. И
вот, обьясняя экономические премудрости, лектор рассказал студентам
чегой-то шибко хитрое, и хотел пояснить, что таким манером одним
выстрелом убиваешь двух зайцев. Но он не знал, что на иврите убивают
двух птиц одним камнем, а не двух зайцев одним выстрелом. Поэтому
переводил с русского. Слово выстрел (йериЯ) он воспроизвел почти
правильно - сказал "йЕри". Слово зайцев (арнавИм) он тоже воспроизвел
почти правильно - сказал "аравИм". Что на иврите значит "вечерА". А так
же, что намного более иронично, значит "арабы". А на факультете
экономики арабов хватает. И хватало их и в аудитории.
Тут бедный лектор осознал, что произошло. А так же осознал, что
произойдет далее. А далее произойдет то, что его уволят. А куда ему
деваться, без работы, без машины (которую, конечно угонят), и без дома
(который, наверное, взорвут)?
Посему лектор решил исправить содеянное, и обьясниться. Остатки иврита
начисто вылетели из его экономической головы, и он, бледный как полотно,
стал кричать: ": Ло! Ло аравим! Ну, атэм макирим, блядь, ну каэле... С
ушами... Ознаим, блядь..", и широко махал трясущимися руками у
трясущихся ушей. Через каждые несколько взмахов он немного подпрыгивал,
для пущего сходства, и продолжал обьяснения: "Ну атэм йод'им, такие
ктаним, кофцим каха... Ба-я'ар, ба-я'ар, суки". Из аудитории на него
молча смотрели арабы суровыми взглядами. Где-то под столами катались
русские студенты, у которых давно свело скулы.
Спустя некоторое время один из арабов встал, посмотрел на бедного
лектора, и процедил ему, как умел: "циборим".
Лектор на минуту завис.. Потом облегченно сел на стол, и громко
провозгласил: "Кен! шнеи циборим!"