Прочитал на:
http://obozrevatel.com/news/2006/10/18/140718.htm
Иногда названия того или иного учреждения могут просто довести до
истерики. Особенно когда речь идет о небольших языковых расхождениях. К
примеру, совершенно безобидное для эстонца слово "Мудила" (переводится
как малыш), у нас имеет несколько иное значение...
И там же выдежка из газеты:
Детский сад "Мудила" ждет.
На тихом заднем дворе жилого района Каламая детский сад "Мудила". . .
приглашает новах любопытных малышей переступить свой порог