URGENT или "Ургент".
Навеяло постингом одного из моих онлайн френдов. В нем речь шла об
"упграде" компьютера. У меня речь пойдет об " ургенте".
Работал я тогда в неболшой экспортно-импортной фирме, которая занималась
экспортом-импортом продовольствия из Европы в Висбадене. Персонал был
колоритным: поляки, русские немцы -"переселенцы", россияне,
"контингентфлюхтлинге", а в просторечии еврейские эмигранты, украинцы.
Один из сотрудников назовем его в долнейшем С. был очень колоритной
личностью: родители персидско-азербайджанского происхождения, работал в
совзагранбанках, прекрасно владел английским, на русском говорил почти
как на родном, но только почти.
Поскольку в России кажется никогда долго не жил, то соответственно и
ударения иногда путал, и некоторые понятия переводил дословно с
немецкого или с английского на русский.
Например, мобильник назывался "ручной телефон"- от немецкого "Handy".
А о доставке груза кораблем он говорил: " ну вот он суднÒ пригнал".
Но это тема для отдельного рассказа.
А речь пойдет о следуюшем эпизоде.
Как то пришел к нам в контору факс с пометкой "Urgent". Обычное дело,
когда срочно необходима информация о поставках товара или о проходе
платежа.
Нo вот неудача, попал этот факс в руке сотруднице бухгалтерии, назовем
ее Л. которая, скажем мягко, в английском познаниями не блестала.
Этот факс попал на стол сотрудника С. куда он, собственно, и должен был
попасть В перерыве Л. сообщила С. , что ему, дескать факс от некоего
"Ургента" пришел. С. был сотрудником очень дотошным и исполнительным, и
к счастью, не лишенным чувства юмора.
Он долго перебирал в голове всех наших партнеров, но никак не мог
вспомнить ни одного имени компании, хотя бы чуть-чуть похожего на
"Ургент".
Когда сотрудница Л. была вызвана с целью прокомментировать, а где же,
собственно, факс от многоуважаемого "ургента" она без колебаний указала
на обычный факс(кажется с подтверждением заказа) от давнего парнера
нашей компании с пометкой " Urgent", т. е по-английски "срочно".
Маленькая деталь - пометка " Urgent", сделанная заботливыми англичанами,
сыграла с Л. злую шутку.
Бедняга восприняла эту пометку как название компании-поставшика.
Эта байка про "ургент" ходила еше долго по нашей конторе и ходила бы еше
наверное и
до сих пор. Но рынок экспорта продовольствия в Россию преобразился,
контора приказала долго жить, а шеф и владелец той компании
переориентировался на другие сферы деятельности.