Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №250519

На анекдот.ру уже скопилось такое количество историй, что отправляя
очередную, остается только гадать, не попадет ли она в "повторные".

Ну так вот. Есть в Латвии такой небольшой городок, Огре, неподалеку от
Риги. Некогда славился своим текстильным комбинатом, от которого ныне
мало что осталось. Но история не про это. В старые добрые времена на
один из каких-то многочисленных праздников в городе было решено
выпустить значок с Лениным. Только вот мимо пристального взгляда
соответсвующих служб не прошел тот факт, что эти значки пользовались
совершенно бешенной популярностью среди иностранцев, на эти значки
меняли все, что угодно. Начали разбираться. На значке был изображен
гордый лик Ленина, и были две крупных надписи на латышском: Lenins и
Ogre, т. е. название города. Те, кто не силен в английском, могут
попытаться перевести слово "ogre".
Поговаривают, на границе изымали довольно большие партии этих самых
значков.
+109
Проголосовало за – 167, против – 58
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
53 комментария, показывать
сначала новые

Ниибаццо14.09.06 00:36

2 Фря. +2! Онегина читать я тожа лублу.

+0
ответить

tuller12.09.06 18:33

2Фря
Сейчас в Харьковском оперном актеры переучивают оперу "Дон Жуан" с руссого на итальянский. Режиссер отказался ставить на мовi.

+0
ответить

Фря12.09.06 18:19

З.Мартыну: тогда этот певец, с позволения сказать, придурок. Но, что поделаешь, и такие водятся. Можно свое национальное достоинство подавать значительно более достойным (изв. тавтологию) способом.Соловьяненко пел и по-русски, и по-итальянски и был великим тенором.
2 tuller: вместо украинской i, я набираю на клавиатуре латинскую (английскую), тогда не выскакивает это чумовое і, хотя " дротохЈд" - это весч!

+0
ответить

Злобный Мартын12.09.06 17:33

2Фря (сорри, если глюкнет и сообщение продублируется)
По поводу Альмавивы.
Тут я с вами в корне не согласен. Тот тенор был явно не мальчукОвого возраста. А это значит, что всю свою сознательную жизнь он пропел при СССР-е. А в СССР все оперы пели либо на языке оригинала, либо на русском.
Так что тут имел место быть чистый...ммм...выгребон.
Это ж всю арию надо было перевести на украинскую мову, что, смею думать, весьма непростое занятие.
И не переучивать ему нужно было, а именно ЗАУЧИВАТЬ :-))

+0
ответить

Velechka12.09.06 17:32

Хохлушка,
Там их хрен разберешь. Довлатов сам перец еще тот.

+0
ответить

Злобный Мартын12.09.06 17:30

Предыдущий пост про Альмавиву мой.

+0
ответить

Злой Бармалей12.09.06 17:29

Заноза - политическая пгаститутка!
КПСС - пыздыр максымардыш кыш!

+0
ответить

Фря12.09.06 16:46

2Человек: тот, кто с легкостью пользуется такой лексикой в "виртуале" вряд ли будет испытывать затруднения в реальном общении - весь ряд использует. Остальные-то - нормальные люди. Подозреваю, что "каментщиков" тут раз-два - и обчелся. Только они очень активные свинята.

+0
ответить

Атака Гризли12.09.06 16:42

2 человек
О, свежая идея! Нехилая оргия может получиться...
История унылая, как дождливый день на Рижском взморье. Даже шампанское вдруг стало отдавать потными ногами... (с)

+0
ответить

хохлушка12.09.06 16:08

Веллер всегда производил впечатление мелкого пакостника, свихнувшегося от зависти к Довлатову.

+0
ответить

ridzeniece12.09.06 16:08

С латышского название города Огре ниакак не переводится. Пошло оно от названия реки на котором лет 500 назад он был основан, а вот откуда название реки взялось... это наверно вопрос к историкам.

+0
ответить

Фря12.09.06 15:53

2 Билли Врант: "дрючок" по-украински палка, так что к стреле имеет отдаленное отношение.

+0
ответить

Билли Врант12.09.06 15:25

Ну прямо душой отдыхешь сегодня. Разговоры какие антилихентные. Все вежливые и благостные.
Но так и остался не проясненным вопрос с "дрючком". Имел ли место быть такой перевод? Пусть на украинский, пусть на белорусский? По поводу последнего - встретил у М. Веллера в "Памятнике Дантесу".
"Друзья тоже любили поэзию
Пушкина, они налили скульптору и наперебой стали читать стихи. Один выпил,
выдохнул и сказал: "Я помню чудное мгновенье". Второй пошутил: "Моя дядя
самых честных правил", -- и изобразил, как стреляет соседу в ухо из
пистолета: правит контрольным выстрелом, значит. Третий, проиграв борьбу с
судорогой собственного кадыка и метнув меню в угол, печально сказал:
"Приветствую тебя, пустынный уголок". А еще один, упав со стула,
процитировал из постановки Белорусского оперного театра: "Паду ли я, дручком
пропэртый". Все засмеялись, со стола упал стакан и разбился рядом с головой
декламатора, после чего тот продолжил: "Чи мимо прошпындярит вин". Короче, к
Пушкину здесь относились как к родному."

+0
ответить

Фря12.09.06 14:52

2 Злобный Мартын: может бедный Альмавива выучил арию на украинском - куда же ему деваться, теперь. Арию за неделю не переучишь.
По поводу интервью на разных языках: сейчас это запросто, в советские времена был украинский канал - и говорили там только по-украински. Хоть тресни - отвечай на украинском. Сколько мучений было у наших восточных людей!
Что-то мы с вами далеко ушли от тов.Ленина, чудища эдакого. Так никто и не сказал, что же означает название города Огре - нет носителей языка соответствующего? Не любят-т-т?

+0
ответить

Злобный Мартын12.09.06 14:06

В начале 90-х сам был в театре, когда давали Севильского Цирюльника в рамках Шаляпинского фестиваля. Арию Альмавивы исполнял какой-то украинский тенор (фестиваль-то международный как-никак). УсЈ бы было зашибись, но когда все поют на русском, а граф из принципиальных соображений поЈт на украинском...О це да !
Это, господа, стоило послушать ! :-)

+0
ответить

Хохлушка12.09.06 14:05

2 Фря: Да, "вправи на колодi" я тоже люблю.
2 Ассистент: А фильмы с субтитрами подлючие. Хоть и понимаешь оба языка, все равно автоматически читаешь строку.
Нам в Восточной украине все это уже изрядно надоело.

+0
ответить

Ассистент12.09.06 13:51

Сам видел фильмы на русском с укринскими субтитрами - бред.
Субтитры, вообще - идиотизм. Я бы не смог смотреть фильм на иностранном языке с бегущей строкой. Тут либо читать, либо смотреть.
а ещЈ приколол репортаж о конкурсе спортивной рыбалки в Одессе, когда репартЈр задаЈт вопросы участникам по-украински, а они отвечают по-русски.

+0
ответить

Фря12.09.06 13:48

2 беспесты: похоже на "полуволновая вибрация", хотя я не уверена, что такое может быть вообще.
2 Хохлушка: по-польски "шприц" вообще "штрыкавка", так что веселых слов можно наловить в любом языке, если сравнивать со своим. Мне больше нравится "прыжки с шестом" - "стрибки з жердиною" и "упражнения на бревне" - "вправи на колодi".

+0
ответить

Хохлушка12.09.06 13:32

Терминов тоже много прикольных напридумывали. "Шприц"-"впорскувач" и т.п.

+0
ответить

беспесты12.09.06 13:24

а как переводится "напивхвылева трымтячка"?

+0
ответить

Фря12.09.06 13:24

2 kk <1>: до СССР украинского было как-то очень мало. И уж вряд ли на него стали бы что-то переводить.
А по поводу титров... тут канал ТЕТ, по-моему, обвинили как-то в злостном русофильстве (год назад) так они передачи российские д у б л- и р у ю т. Нет предела сумасшествию.

+0
ответить

Хохлушка12.09.06 13:16

А теперь и русские фильмы по украинскому ТВ идут с украинскими субтитрами. Нас пытаются убедить, что русский язык - иностранный.

+0
ответить

kk12.09.06 13:10

а до ссср?

+0
ответить

Фря 12.09.06 13:04

А советская власть, вот же зараза, считала, что Пушкина должны читать и доярки в Карпатах. Самое смешное, что они его читали - в школе, из-под палки, но читали.

+0
ответить

Ассистент12.09.06 12:55

Я думаю, что если при советской власти и были люди не знающие русского, то уж Пушкин им точно был "до лампочки".

+0
ответить

Фря12.09.06 12:50

Ассистент, да понятно, переводили Пушкина для изучения в украинских школах, в смысле, где обучение шло полностью на украинском, или для людей, не владеющих русским языком. Это все давно было.

+0
ответить

Ассистент12.09.06 12:39

Фря, нне коим образом не собираюсь задеть чувства украинцев, но перевод с русского на украинский и перевод с украинского на русский не одно и то же, ибо русский знают все в Союзе (зачЈркнуто) в СНГ, а с украинским посложнее будет. Если славяне ещЈ и разберуться, то какому-нибудь узбеку по-украински уж точно не прочесть.

+0
ответить

падонак12.09.06 12:37

ленин, сука, маладец! многих выкинули из универа, у многих поубивали родственников, но только он сумел так жестоко отомстить.

+0
ответить

Фря12.09.06 12:34

2Ассистент, по-моему, переводили, хотя, конечно, не так очаровательно. Перевод Шевченко на русский - есть: схороните и вставайте, цепи разорвите, и вражьей злою кровью волю окропите! - как-то так.

+0
ответить

Бобби Томпкинс12.09.06 12:28

Всем известно, что Ленин это гриб, а никакой не огр...

+0
ответить

Ассистент12.09.06 12:21

Заноза, даже такий клятий москаль, как я зразумел, что это "паду ли я стрелой пронжЈнный иль мимо пролетит она?", хотя я сомневаюсь, что кто либо когда либо переводил Пушкина на украинский, кроме как в шутку (смю пост Фри).

+0
ответить

Sergeeff12.09.06 12:20

"дрючком пропертий" - это прикольно !!!

+0
ответить

Фря12.09.06 12:19

2заноза: Па-аду ли я, стрелой пронзЈнный, иль мимо пролетит она? - ария Ленского. Шутют так.

+0
ответить

заноза12.09.06 12:13

Фря, "чи я пiду, дрючком пропертий, чи мимо прошвендяе вiн?" переведи, пожалуйста, че-то я не пойму никак :-)

+0
ответить

Фря12.09.06 12:04

2заноза: по-перше (во-первых), голодранцi - гоп до купи! во-вторых, по-настоящему это выглядит так: пролетарi усiх країн - єднайтеся!
Есть и другие забавные штучки: чи я пiду, дрючком пропертий, чи мимо прошвендяе вiн? Не думайте, только, что это имеет отношение к украинскому языку, это приколы.

+0
ответить

заноза12.09.06 11:51

Ну да, ну да ,а еще сразу вспоминается классическое
Ленин - кыш! Ленин - мыш! Ленин - тахтамыш!(Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить)
или вот еще:
Голодранцы усих окаин геть до кучи. Переводить, я думаю, не нужно.

+0
ответить

Вадим12.09.06 11:41

P.S. тоже мне полиглот выискался

+0
ответить

Семнадцать пьяных финнов12.09.06 11:39

А кто такой Ленин

+0
ответить

Vorchun12.09.06 10:59

Все правильно - Ленин ogre - велик и могуч!!!
А еще у Гоблина:
http://www.oper.ru/gallery/view.php?t=1048751683

+0
ответить

White_Horse12.09.06 10:56

А если еще точнее то переводится как ленениский огр
А вообще ИМХО самый лучший шедевр такого лингвистического шока это
Усрат ахуй отъебифи биляди (Семья моего брата - лучшая в стране по арабски), ну и еще Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши (Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие по китайски)

+0
ответить

White_Horse12.09.06 10:52

Филолух - нифига - Ленин - огр (то бишь великан людоед типа Шрека кой самый настоящий огр и есть). В общем - Ленин - Шрек :)

+0
ответить

заноза12.09.06 10:39

Мля, клон, тебе все не надоело, придурок, ну сколько можно-то?
От своего имени гадить смелости не хватает?
Люди, нормальные, сразу говорю, меня до вчерашнего дня две недели здесь не было, что ж тут творится-то тогда, а? Уже даже с утра покоя никакого нет. Ужас.

+0
ответить

112.09.06 10:30

Монстр, учи албанский!

+0
ответить

Филолух12.09.06 10:04

Lenins Ogre переводится как "Ленин - Орк"

+0
ответить

МАХОРКА12.09.06 09:30

Роssеяны, у кого есть такой значЈк? куплю не глядя за 100? евреев.

+0
ответить

пятначок12.09.06 09:29

Царствование Иоанна IV (Грозного) протекало бурно. Со всей возможной выразительностью оно обнажило особенность русской истории, состоящую в том, что ее ход имеет в основе не “баланс интересов” различных сословий, классов, групп, а понимание общего дела, всенародного служения Богу, религиозного долга.
Но история не про это.
автор, в следующий раз из войны и мира возьми вступление
2 фря
тоже самое
город чудовищно уродливых, жестоких, или грубых людей, судя по автору

+0
ответить

Меркуцио12.09.06 08:57

Тоже в раздел новстей, только исторических
Сдается мне это один и тот же автор - журналюга.
Повторюсь - ты Дятел!

+0
ответить

Фря12.09.06 08:45

Тогда, что означает название города Огре?

+0
ответить

букварь12.09.06 08:14

Сказки позабыли...
Посмотрел dictionary.com
Огр, это:
1. Чудовище в сказках и легендах, обычно изображаемое как отвратительного вида великан, питающийся человечиной.
2. Чудовищно уродливый, жестокий, или грубый человек.

+0
ответить

АМ12.09.06 08:08

Да здравствует Ленин, освободитель прекрасной Фионы!

+0
ответить
Показать ещё 3 комментария

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru