tuller• 12.09.06 18:33
2Фря
Сейчас в Харьковском оперном актеры переучивают оперу "Дон Жуан" с руссого на итальянский. Режиссер отказался ставить на мовi.
Фря• 12.09.06 18:19
З.Мартыну: тогда этот певец, с позволения сказать, придурок. Но, что поделаешь, и такие водятся. Можно свое национальное достоинство подавать значительно более достойным (изв. тавтологию) способом.Соловьяненко пел и по-русски, и по-итальянски и был великим тенором.
2 tuller: вместо украинской i, я набираю на клавиатуре латинскую (английскую), тогда не выскакивает это чумовое і, хотя " дротохЈд" - это весч!
Злобный Мартын• 12.09.06 17:33
2Фря (сорри, если глюкнет и сообщение продублируется)
По поводу Альмавивы.
Тут я с вами в корне не согласен. Тот тенор был явно не мальчукОвого возраста. А это значит, что всю свою сознательную жизнь он пропел при СССР-е. А в СССР все оперы пели либо на языке оригинала, либо на русском.
Так что тут имел место быть чистый...ммм...выгребон.
Это ж всю арию надо было перевести на украинскую мову, что, смею думать, весьма непростое занятие.
И не переучивать ему нужно было, а именно ЗАУЧИВАТЬ :-))
Злой Бармалей• 12.09.06 17:29
Заноза - политическая пгаститутка!
КПСС - пыздыр максымардыш кыш!
Фря• 12.09.06 16:46
2Человек: тот, кто с легкостью пользуется такой лексикой в "виртуале" вряд ли будет испытывать затруднения в реальном общении - весь ряд использует. Остальные-то - нормальные люди. Подозреваю, что "каментщиков" тут раз-два - и обчелся. Только они очень активные свинята.
Атака Гризли• 12.09.06 16:42
2 человек
О, свежая идея! Нехилая оргия может получиться...
История унылая, как дождливый день на Рижском взморье. Даже шампанское вдруг стало отдавать потными ногами... (с)
хохлушка• 12.09.06 16:08
Веллер всегда производил впечатление мелкого пакостника, свихнувшегося от зависти к Довлатову.
ridzeniece• 12.09.06 16:08
С латышского название города Огре ниакак не переводится. Пошло оно от названия реки на котором лет 500 назад он был основан, а вот откуда название реки взялось... это наверно вопрос к историкам.
Фря• 12.09.06 15:53
2 Билли Врант: "дрючок" по-украински палка, так что к стреле имеет отдаленное отношение.
Билли Врант• 12.09.06 15:25
Ну прямо душой отдыхешь сегодня. Разговоры какие антилихентные. Все вежливые и благостные.
Но так и остался не проясненным вопрос с "дрючком". Имел ли место быть такой перевод? Пусть на украинский, пусть на белорусский? По поводу последнего - встретил у М. Веллера в "Памятнике Дантесу".
"Друзья тоже любили поэзию
Пушкина, они налили скульптору и наперебой стали читать стихи. Один выпил,
выдохнул и сказал: "Я помню чудное мгновенье". Второй пошутил: "Моя дядя
самых честных правил", -- и изобразил, как стреляет соседу в ухо из
пистолета: правит контрольным выстрелом, значит. Третий, проиграв борьбу с
судорогой собственного кадыка и метнув меню в угол, печально сказал:
"Приветствую тебя, пустынный уголок". А еще один, упав со стула,
процитировал из постановки Белорусского оперного театра: "Паду ли я, дручком
пропэртый". Все засмеялись, со стола упал стакан и разбился рядом с головой
декламатора, после чего тот продолжил: "Чи мимо прошпындярит вин". Короче, к
Пушкину здесь относились как к родному."
Фря• 12.09.06 14:52
2 Злобный Мартын: может бедный Альмавива выучил арию на украинском - куда же ему деваться, теперь. Арию за неделю не переучишь.
По поводу интервью на разных языках: сейчас это запросто, в советские времена был украинский канал - и говорили там только по-украински. Хоть тресни - отвечай на украинском. Сколько мучений было у наших восточных людей!
Что-то мы с вами далеко ушли от тов.Ленина, чудища эдакого. Так никто и не сказал, что же означает название города Огре - нет носителей языка соответствующего? Не любят-т-т?
Злобный Мартын• 12.09.06 14:06
В начале 90-х сам был в театре, когда давали Севильского Цирюльника в рамках Шаляпинского фестиваля. Арию Альмавивы исполнял какой-то украинский тенор (фестиваль-то международный как-никак). УсЈ бы было зашибись, но когда все поют на русском, а граф из принципиальных соображений поЈт на украинском...О це да !
Это, господа, стоило послушать ! :-)
Хохлушка• 12.09.06 14:05
2 Фря: Да, "вправи на колодi" я тоже люблю.
2 Ассистент: А фильмы с субтитрами подлючие. Хоть и понимаешь оба языка, все равно автоматически читаешь строку.
Нам в Восточной украине все это уже изрядно надоело.
Ассистент• 12.09.06 13:51
Сам видел фильмы на русском с укринскими субтитрами - бред.
Субтитры, вообще - идиотизм. Я бы не смог смотреть фильм на иностранном языке с бегущей строкой. Тут либо читать, либо смотреть.
а ещЈ приколол репортаж о конкурсе спортивной рыбалки в Одессе, когда репартЈр задаЈт вопросы участникам по-украински, а они отвечают по-русски.
Фря• 12.09.06 13:48
2 беспесты: похоже на "полуволновая вибрация", хотя я не уверена, что такое может быть вообще.
2 Хохлушка: по-польски "шприц" вообще "штрыкавка", так что веселых слов можно наловить в любом языке, если сравнивать со своим. Мне больше нравится "прыжки с шестом" - "стрибки з жердиною" и "упражнения на бревне" - "вправи на колодi".
Хохлушка• 12.09.06 13:32
Терминов тоже много прикольных напридумывали. "Шприц"-"впорскувач" и т.п.
Фря• 12.09.06 13:24
2 kk <1>: до СССР украинского было как-то очень мало. И уж вряд ли на него стали бы что-то переводить.
А по поводу титров... тут канал ТЕТ, по-моему, обвинили как-то в злостном русофильстве (год назад) так они передачи российские д у б л- и р у ю т. Нет предела сумасшествию.
Хохлушка• 12.09.06 13:16
А теперь и русские фильмы по украинскому ТВ идут с украинскими субтитрами. Нас пытаются убедить, что русский язык - иностранный.
Фря • 12.09.06 13:04
А советская власть, вот же зараза, считала, что Пушкина должны читать и доярки в Карпатах. Самое смешное, что они его читали - в школе, из-под палки, но читали.
Ассистент• 12.09.06 12:55
Я думаю, что если при советской власти и были люди не знающие русского, то уж Пушкин им точно был "до лампочки".
Фря• 12.09.06 12:50
Ассистент, да понятно, переводили Пушкина для изучения в украинских школах, в смысле, где обучение шло полностью на украинском, или для людей, не владеющих русским языком. Это все давно было.
Ассистент• 12.09.06 12:39
Фря, нне коим образом не собираюсь задеть чувства украинцев, но перевод с русского на украинский и перевод с украинского на русский не одно и то же, ибо русский знают все в Союзе (зачЈркнуто) в СНГ, а с украинским посложнее будет. Если славяне ещЈ и разберуться, то какому-нибудь узбеку по-украински уж точно не прочесть.
падонак• 12.09.06 12:37
ленин, сука, маладец! многих выкинули из универа, у многих поубивали родственников, но только он сумел так жестоко отомстить.
Фря• 12.09.06 12:34
2Ассистент, по-моему, переводили, хотя, конечно, не так очаровательно. Перевод Шевченко на русский - есть: схороните и вставайте, цепи разорвите, и вражьей злою кровью волю окропите! - как-то так.
Ассистент• 12.09.06 12:21
Заноза, даже такий клятий москаль, как я зразумел, что это "паду ли я стрелой пронжЈнный иль мимо пролетит она?", хотя я сомневаюсь, что кто либо когда либо переводил Пушкина на украинский, кроме как в шутку (смю пост Фри).
Фря• 12.09.06 12:19
2заноза: Па-аду ли я, стрелой пронзЈнный, иль мимо пролетит она? - ария Ленского. Шутют так.
заноза• 12.09.06 12:13
Фря, "чи я пiду, дрючком пропертий, чи мимо прошвендяе вiн?" переведи, пожалуйста, че-то я не пойму никак :-)
Фря• 12.09.06 12:04
2заноза: по-перше (во-первых), голодранцi - гоп до купи! во-вторых, по-настоящему это выглядит так: пролетарi усiх країн - єднайтеся!
Есть и другие забавные штучки: чи я пiду, дрючком пропертий, чи мимо прошвендяе вiн? Не думайте, только, что это имеет отношение к украинскому языку, это приколы.
заноза• 12.09.06 11:51
Ну да, ну да ,а еще сразу вспоминается классическое
Ленин - кыш! Ленин - мыш! Ленин - тахтамыш!(Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить)
или вот еще:
Голодранцы усих окаин геть до кучи. Переводить, я думаю, не нужно.
Vorchun• 12.09.06 10:59
Все правильно - Ленин ogre - велик и могуч!!!
А еще у Гоблина:
http://www.oper.ru/gallery/view.php?t=1048751683
White_Horse• 12.09.06 10:56
А если еще точнее то переводится как ленениский огр
А вообще ИМХО самый лучший шедевр такого лингвистического шока это
Усрат ахуй отъебифи биляди (Семья моего брата - лучшая в стране по арабски), ну и еще Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши (Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие по китайски)
White_Horse• 12.09.06 10:52
Филолух - нифига - Ленин - огр (то бишь великан людоед типа Шрека кой самый настоящий огр и есть). В общем - Ленин - Шрек :)
заноза• 12.09.06 10:39
Мля, клон, тебе все не надоело, придурок, ну сколько можно-то?
От своего имени гадить смелости не хватает?
Люди, нормальные, сразу говорю, меня до вчерашнего дня две недели здесь не было, что ж тут творится-то тогда, а? Уже даже с утра покоя никакого нет. Ужас.
МАХОРКА• 12.09.06 09:30
Роssеяны, у кого есть такой значЈк? куплю не глядя за 100? евреев.
пятначок• 12.09.06 09:29
Царствование Иоанна IV (Грозного) протекало бурно. Со всей возможной выразительностью оно обнажило особенность русской истории, состоящую в том, что ее ход имеет в основе не “баланс интересов” различных сословий, классов, групп, а понимание общего дела, всенародного служения Богу, религиозного долга.
Но история не про это.
автор, в следующий раз из войны и мира возьми вступление
2 фря
тоже самое
город чудовищно уродливых, жестоких, или грубых людей, судя по автору
Меркуцио• 12.09.06 08:57
Тоже в раздел новстей, только исторических
Сдается мне это один и тот же автор - журналюга.
Повторюсь - ты Дятел!
букварь• 12.09.06 08:14
Сказки позабыли...
Посмотрел dictionary.com
Огр, это:
1. Чудовище в сказках и легендах, обычно изображаемое как отвратительного вида великан, питающийся человечиной.
2. Чудовищно уродливый, жестокий, или грубый человек.