Мой знакомый какое-то время работал в фирме, которая занималась
составлением обзоров нашей и иностранной прессы по различным темам для
деловых и очень занятых людей. Работало это так: клиент прислыла запрос
на какую-то тему и просил сделать выборку из прессы по такому-то региону
или из таких-то и таких-то печатных изданий и за такой-то срок. Работа
требует невероятной оперативности и знания языков иностранных, как
минимум английского. Мой знакомый английский знал на уровне средней
школы и поступал тупо: подходящие к заказанной теме статьи на английском
он загонял в программу переводчик, получал от нее "деревянный" перевод и
даже не "причесывая" его пересылал заказчику вместе со всеми остальными
материалами по теме.
Однажды их фирме заказали обзор по какой-то мудреной теме о
телекоммуникациях, передаче данных и интернете. Мой знакомый как обычно
"надергал" статей каких-то из интернета и загрузил все это в
программу-переводчик. В тексте в куче с остальными жутко специальными
терминами на эту тему присутствовали на английском языке следующие
слова: Norton Utilities (это многим понятно и без перевода) и еще
английское слово, которое я не могу воспроизвести в оригинальной
английской транскрипции, но по русски это звучит как "мультиканальный",
т. е "МНОГО канальный". Программа-переводчик перевела Norton Utilities
как "Коммунальное хозяйство Нортона", а иностранное слово
"мультиканальный" пределала в совершенно оригинальный русский вариант
"мультик анальный"!!
Компания моего знакомого в ответ на отправленный для киента обзор по
заказанной теме получила от клиента гневный ответ типа "Вы хоть немного
читаете на выходе то, что посылаете клиентам?!!" Я представляю каково
ему было вместо серьезного обзора по такой непростой теме читать много
раз про коммунальное хозяйство Нортона и какие-то анальные мультики.