Все наверное помнят фильм "Осенний марафон", где иностранец спрашивает у
Олега Басилашвили значение некоторых русских выражений. Выглядит это
очень смешно, никогда не думал что буду в такой же ситуации. Вобщем
случилось это так.
Есть у меня компаньон, китаец, хороший парень, добрый и очень
любознательный. Кстати следует заметить что учился он и работал какое-то
время в России, поэтому язык знает хорошо, но общаемся мы с ним в
основном по аське и по английски, так как мои сообщения на русском он
прочитать не может из-за особенностей кодировки, а я его русский язык
прочитать могу (такая вот непонятная фигня с русской кодировкой). Вобщем
приходим мне как-то его сообщение на русском языке "Pavel, what is the
meaning of "Бзди" (Что означает слово "Бзди"?). Я упал со стула, я не
ожидал ничего подобного, но потом собрался с мыслями и стал думать, как
объяснить это китайцу. Вроде бы 2 значения, прямое и косвенное, т. е.
мягко скажем "пукать" и "врать". Отыскал в словаре слово "пукать" (to
fart), объяснил 2 значения китайцу, и на всякий случай спросил, кто тебе
это сказал. Оказывается парень смотрит фильм "9 рота", и у него очень
много вопросов относительно диалекта людей в форме. Потом я вспомнил еще
одно значение слова бздить, это бояться. По моему в 9 роте оно сказано
именно с последним смыслом. После того как я просмеялся, сразу бросился
писать историю сюда, и это еще не конец. Во время написания истории
пришло еще одно сообщение от него, теперь он захотел узнать значение
слова "Фраер", и я уже больше не могу успокоиться, ну зачем они смотрят
наши фильмы, они же ничего не поймут! Но значение я ему все-таки
объяснил как мог, он сказал что вроде понял, может быть и правда понял,
условно, примерно...
П. С. Больше не могу писать, третья фраза меня убила и пальцы больше не
могут стучать по клавишам, "What mean Успел хоть насадить напоследок?"