ХРОНИКИ КРУГЛОГО СТОЛА
(Отрывки из бесконечной комедии)
Действующие лица:
Король Артур – усталый мужчина, в шляпе пасечника на голове, поверх
которой надета корона. "Чтобы голову не натирала", - поясняет он
друзьям и поданным.
Леди Моргана – дама с толстой косой – бубликом, в дорогом платье из
стран заморских, с вышивкой на спине: " Осторожно, газы!".
Сэр Ланселот – джентльмен в потрепанном камзоле. На протяжении всего
повествования крепко спит, сжимая мертвой хваткой затасканный портфель
с надписью "Канцлер".
Сэр Мордрейд – громадный господин в рыцарском шлеме, отдаленно
напоминающем шахтерскую каску.
Мерлин – волшебник, фокусник и проходимец. На голове малиновый колпак
со звездами, серпом и молотом. В карманах громко звенят мешки с
золотом.
Сэр Питер – угрюмый мужчина – губошлеп. Считающий всех глупее себя.
Владелец множества ночлежек в бедных районах столицы.
Большой зал в секретариате короля. За круглым столом сидят действующие
лица. На стене транспарант: " Совокупляйтесь и объединяйтесь!".
Король Артур: Сегодня я собрал друзей,
Решить серьезные вопросы.
Я несколько последних дней
Читал поклепы и доносы.
Мои любимые друзья,
Не будем сориться напрасно.
Вам слушать надо соловья
И пчел гудение прекрасных.
Моргана (поправляя килограммовую золотую цепь на шейке):
Народ голодный и больной,
Крестьяне умерли на пашне.
Упали акции, надой.
В страну вернулся день вчерашний.
Нам надо накормить народ,
Вручить ему икру и сало,
Намазать маслом бутерброд,
Чтобы ему приятно стало.
Сэр Питер (визгливо):
От олигархов и воров
Народ не примет подаянье.
На вилы Вас: господ – козлов,
Возьмет с огромным он желаньем.
Я верю, что взойдет она:
Звезда пленительного счастья...
Вина! Подайте мне вина,
Путан и много, много власти.
Мерлин ( поучительно):
Я прожил множество веков,
Лизал с усердьем и красиво.
И вам совет я дать готов:
Живите долго и счастливо.
Хандрите в замке золотом,
Вкушайте устриц и омары.
И не общайтесь с тем ослом,
Что бытие назвал кошмаром.
Не может быть кошмаром день,
Когда паришь, как ястреб в небе,
Где зеленеет старый пень,
А ты прекрасен даже в гневе.
За кресло милое мое
Я буду лгать и пресмыкаться.
Жрать грязь, дерьмо и мумие,
И за него всю жизнь держаться.
Сэр Мордрейд (солидно):
Я слышу умные слова,
Они ласкают мои уши.
От них кружиться голова
И счастье наполняет душу.
Я есть – ваш звездный кандидат,
Я – супермен и просто джокер.
Вручайте смело мне мандат,
И сядем, поиграем в покер.
Моргана (протягивая слуге кубок):
С тобой не то, что поиграть,
С тобой я рядом срать не стану.
Мне хочется страдать, рыдать...
Плесните пойло по стаканам.
Король Артур (расстроено):
Не надо ссориться, шуметь
И непристойно материться.
Давайте вместе песни петь,
Дружить друг с другом и мириться.
Сэр Питер (с умным видом):
Как говорил великий Карл –
Мудрец сионский и писатель:
Вор у вора чуть – чуть украл,
Но вор в душе чуть – чуть - мечтатель.
Долой! Даешь! Вперед! Ура!
Народ не терпит и не может.
Пришла великая пора,
Когда Вас всех он потревожит.
Моргана (язвительно):
Вы мастер сладко говорить,
Наш неимущий и голодный.
Готова вас я погубить
И труп ваш расчленить холодный.
Сэр Мордрейд (с вызовом):
То ты, то это... перестань,
Его ты грузишь очень сильно.
Куплю тебе, коза, герань
И станешь ты, подруга, стильной.
Моргана (гордо):
Моя великая страна,
Ты ждешь меня – свою принцессу.
Тебя шельмует сатана,
Как Абрамович стюардессу...
И будет этот разговор
Тянуться днями и ночами...
Но мы оставим, сей позор
И выпьем кваса с калачами.
Затем пойдем доить коров,
Водить машины, строить стены,
Спасать людей, ловить воров
И жить без злобы и измены.
Пусть эта банка пауков
Сожрет друг дружку с аппетитом.
И даже в мире страшных снов,
Мы не увидим ЭТО – сытым...
Когда подавятся они,
Настанут праздничные дни.
Перевел с бритского Петр Александров.