Еще одна история, для которой придется немного поучить иврит. Правда, на
этот раз понадобится всего одно слово: АзОв - брось, оставь, отстань
(повелительное наклонение).
Собсна, история. Работал я в телефонном центре одной известной фирмы по
переводу денег. По долгу службы приходилось иногда прослушивать
разговоры операторов с клиентами. Устроился к нам на работу молодой
паренек; работает себе, полный сил и желания доказать всему миру как
выгодно и быстро переводить через нас деньги. И вот попадает на него
мужичок средних лет, на иврите говорит сносно, но с сильнейшим русским
акцентом. А я, соответственно, этот разговор прослушиваю.
- Здрасте, вы деньги в Россию переводите?
- Да, и как раз снизили цены на переводы в страны бывшего СССР! Наши
услуги самые... (Ну и дальше из него поперло все, что положено втирать
клиентам).
- Отлично, а как адресат деньги получит?
- Ему надо прийти с паспортом в одно из наших отделений. В какой город
Вы хотите сделать перевод?
- Азов. (Вот оно, ключевое слово!)
- Нет, ну как же, я проверю есть ли у нас там отделение, дам адрес и
телефон. Так какой город?
- (удивленно) Азов.
- Да я только хотел помочь Вам! Эта информация Вам необходима!
Пожалуйста, скажите какой город?
- (раздражаясь) Азов!
- Не сердитесь, я совсем не хотел вас обидеть...
Ну тут я сумел, поборов очередной приступ хохота, добраться до его стола
и ткнуть пальцем в город Азов в списке отделений в России.