О разнице в русской и приезжей ментальности.
В одном маленьком ресторанчике в Санкт-Петербурге, как и у всех больших,
есть фирменные блюда с фирменными названиями.
Меню, как положено, на русском и английском языках, типа, если у вас
сложности с родной речью, можете прочитать по английски, вслух, с
оксфордским произношением. Все официанты сбегутся к Вашему столику.
Вот только названия одного и того же корма на разных языках отличаются,
и, верно, не только от скудости вокабуляра импортной речи, а и от
взгляда на родные глазу социальные явления.
Чем же еще объяснить, что рыбный салатик "Домыслы адьютанта" в
английском виде - всего лишь "Dreams of the officier", то есть мечты
(или сны) офицера?
А может, в их армиях офицеров кормят плохо?