Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №228567

Навеяно несмешной историей о переводе фильмов за 14.05.
Еще одна несмешная история.

Фильм про вьетнам, естественно - американский. Первые кадры фильма -
летит самолетик американовский, воюет-воюет и тут его подбивают.
Самолетик падает, летчик орет:
- Fuuuuuuuuuuuuuck! Fuuuuuuuuuuck!
И следом доносится голос переводчика, имитирующего крик:
- Оооооооооооо девааааааааа маааааааария!

Вот так мы жили до Гоблина.
+55
Проголосовало за – 79, против – 24
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
13 комментариев, показывать
сначала новые

Пися Камушкин18.05.06 18:17

Фильм МЕСТЬ с Костнером и Э. Куином - такойже перевод.

+0
ответить

БЭТМЕН16.05.06 17:27

А СЕЙЧАС ЖИВЕМ С ТУПЫМ ГОБЛИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ,КОТОРЫЙ СВОЕЙ ТУПИВИЗНОЙ И ПЛОСКИМ ЮМОРОМ НАДОЕДАЕТ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ МИНУТ

+0
ответить

Парад Уродов15.05.06 16:07

Можно, конечно, устроить филологическую дискуссию по поводу наличия в английском матерных слов - однако, боюсь, подавляющему большинству спорщиков (в первую очередь, мне =) ) просто не хватит базы знаний. Однако попытаюсь объяснить свою точку зрения.
В русском языке рапространенных матерных слов всего четыре: блядь, хуй, пизда, ебать. Не намного больше, чем у американцев. А конструкций с каждым отдельным словом встречается даже меньше, чем в английском со словом "fuck". К примеру, корректный перевод фразы "fuck you" - "еб тя". А подразумевается при этом целый спектр негативных посланий: от "еб твою мать" до "пошел ты на хуй". В более сложных фразах слово "fuck" вообще теряет свой смысл физиологического совокупления - если "fuckin great" еще можно перевести как "заебись", то "so fuckin what?" иначе как "ну и хули?" не переведешь. Американский мат был бы намного изощреннее русского, если бы в русском языке также было одно матерное слово.
А ругательства - типа cunt (манда по-русски, даже не пизда), ass (жопа), dick (член) - этого и в русском навалом. Однако такой словообразующей базы, как fuck, они не несут. Очень редко подобные слова употребляются в отрыве от своего исконного значения - и если американец говорит "asshole", он и имеет в виду дырку от задницы; как и русский, произнося "шлюха", имеет в виду именно доступную женщину.
Во как я загнул =)

+0
ответить

Goblin15.05.06 14:45

В английском языке матерков не меньше, чем у нас. А САМОЕ грубое считается слово "кант" (cunt)

+0
ответить

Vorchun15.05.06 14:09

to Парад Уродов:
Да никуда он не исчез.
Иногда захожу на его сайт, так человек другие проэкты продвигает, занимается тем, что самому нравится, ерунды конечно много, но довольно интересно.
А фильмы снова начал переводить.

+0
ответить

Бармалей15.05.06 13:55

Бедные англоязычные. На все случаи жизни всего один матюг ;)

+0
ответить

Парад Уродов15.05.06 13:19

Ой, какие мы манерные... Матом не ругаемся, что такое "хуй", совершенно без понятия... Угу.
В аглицком языке одно-единственное ругательное слово. Этот самый фуцк. Есть еще грубые и сленговые, но ругательное - одно. И если режиссер допустил, что в его фильме есть мат - кто такие переводчики в масштабе кинокультуры, чтобы искажать манеру режиссера доводить свой замысел до зрителя?.. Цензуры не хватает? Ну представьте себе, к примеру, любой фильм Кустурицы со сталинскими правками. Скучаем без НКВД, что ли?..
А, мы же так боимся развратить детскую психику! Делаем вид, что сами все пушистые. Ну, может, так и есть. До первого удара молотком по пальцу.
А Гоблин просто вовремя появился (и, надо отдать должное, вовремя исчез).

+0
ответить

Ахтунг15.05.06 10:59

2 Уба:
Йа, йа! Ошень даже йа!

+0
ответить

14й15.05.06 09:11

Вот ведь понаписали:
- Оооооооооооо девааааааааа маааааааария!
Это вслух-то даже не сказать !
дееееееееееева марииииииииииия

+0
ответить

Алекс15.05.06 09:02

Наверно, Гоблин от старых переводчиков и научился "неправильные"
переводы делать - помню, году в 91-м смотрел пару боевичков
комедийных, так там переводчик тоже нормальные фразы типа
"О май гот!" заменял на "еб твою мать". Уже тогда никакой цензуры
и в помине не было.
Но особенно часто переводчики просто по смыслу неподходящий перевод
делали, видимо в силу своей непрофессиональности. Благо, фильмы хуже
от этого не становились - факт, что многие комедии сделали смешными
именно переводчики. Яркий пример - фильм "Не грози южному централу,
попивая сок у себя в квартале" - этот фильм, который в штатах оказался
ниже плинтуса, в России имел огромный успех. Мы от него тогда просто уписались. Через неделю после просмотра я пошел, купил кассету с нормальной озвучкой для коллекции - весь исплевался - фильм оказался совершенно не смешным.

+0
ответить

15.05.06 08:53

не надо возводить в культ Гоблина

+0
ответить

Алекс15.05.06 08:47

Американские фильмы даже с цензурой
действуют на детские умы разрушающе.
А переводчик, я уверен, не из-за цензуры такой перевод сделал,
а ради смеха.

+0
ответить

Пуп15.05.06 08:23

а цензура таки нужна, ибо на неокрепшие детские умы вся эта хрень действует разрушающе

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru