English Teacher• 08.03.06 06:46
"Occupants to not disturb! "
Буквально перевожу – "Оккупантов не беспокоить! " - и фигею, больше
привычный к надписям, сохранявшимся на днепровской набережной в Киеве
еще десятки лет после войны: "Смерть немецким оккупантам! ".
Alik, ti mydak - shachala viuchi angliskiy a potom pishi istorii. Etot tekst zvychit tak: Do not disturb the occupants. Chto znachit: He trivozhte zhil'tsov. Now in English for pretentious motherfucker Alik: first, learn English, then quote and translate the signs. The sign reads (and I know it for a fact) - Do not disturb the occupants.
Vita• 07.03.06 00:16
Werwolf,
Net, eto ne amerikanism.
Variantov dva, kak vi i skazali: (1) angliyskogo ne znaet chelovek, napisavshiy obyavlenie; (2) angliyskogo ne znaet chelovek, eto obyavlenie perepisavshiy.
Franzel• 05.03.06 21:58
Бля, это же надо такой сволочной энергетикой обладать, чтобы заставлять меня, не самого трудолюбивого человека на свете, писать ругательные комментарии!!! КГ/АМ
Я поражЈн.• 05.03.06 20:43
Алик, Вы, оказывается, не только пишете свои истории, но ещЈ и чужие читаете.
Костя• 05.03.06 17:55
алек достал уже своими глупыми россказнями, или это Питросян под псевдонимом?
Werwolf• 05.03.06 10:03
мда... один скам пишет для другого... да еще кто-то или пишет, или вопроизводит с ошибками, хотя, это может быть и какой-нибудь американизм, неправильный с точки зрения нормального английского.
Пойду руки вымою после тебя• 05.03.06 04:37
"Occupants to not disturb! "
Следующий раз на бумажку перепиши, и дома переводи со словарем, ибо с английским у тебя, Алечка, худо... Для начала запомни: в английском языке порядок слов в предложении очень важен.